==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་བཙུན་རས་པ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཟིན་བྲིས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད།
རྗེ་བཙུན་རས་པ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཟིན་བྲིས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད།
རྗེ་བཙུན་རས་པ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཟིན་བྲིས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་བཞུགས་སོ། །
རྗེ་བཙུན་རས་པའི་བྱིན་རླབས་འོད་བཀྱེས་ཏེ། །འཁོར་བ་རྨོངས་པའི་སྙིང་གི་མུན་བསལ་ནས། །དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་གསོལ་བཏབ་ནས། །དོན་ཆུང་ན་ཡང་དམ་པའི་གསུང་བཞིན་བྲི། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་དང་འབྲེལ་བ་འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་གསུམ་ཡོད། དང་པོ་ལ་བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས། འབྱུང་གཏོར་བཏང་ཞིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ། སྐྱབས་སེམས། ཚོགས་བསགས་བཅས་བཞིར་ཡོད་པའི་དང་པོ་ནི། བླ་མེད་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་
དུས་རྟག་ཏུ་ཐ་མལ་གྱི་འདུ་ཤེས་དང་འགྲོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་ཐ་མལ་དུ་འདུ་ཤེས་པས་སྔགས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་མི་རུང་ཞིང་ཐ་མལ་པས་བདུད་རྩི་བརླབ་པ་དང་བགེགས་བསྐྲད་པ་སོགས་བྱ་ནུས་པ་མ་ཡིན་པས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་འཛུམ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་གྲུ་མོ་གཡོན་ན་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ།
ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམས་ཀྱིས་པད་ཉི་བམ་རོ་ལ་བཞེངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་ང་རྒྱལ་བཟུང་། མདུན་གྱི་ནང་མཆོད་ཀྱི་བགེགས་བསང་ཞིང་སྣོད་བཅུད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ་ཟླ་གམ། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། དེ་སྟེང་ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ་ན་ལས་མི། ཤར་ལྷོར་གོ་ལས་བ་ལང་། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུ་ལས་ཁྱི། ནུབ་བྱང་དུ་ད་ལས་གླང་པོ་ཆེ། བྱང་ཤར་དུ་ཧ་ལས་རྟ་རྣམས་ཀྱི་ཤ །ཡང་དབུས་སུ་མཱུ་ལས་དྲི་ཆུ། ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་ཁུ་བ། བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ་རྣམས་ཡིག་འབྲུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རླུང་དཀྱིལ་གཡོས། དེས་མེ་དཀྱིལ་སྦར། ཐོད་པ་དྲོས་ཤིང་བཅུད་རྣམས་ཞུ་སྟེ་ཁོལ་བས་ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་སྦུ་བའི་ཚུལ་དུ་ཕྱིར་ལུད། སྟེང་དུ

【汉语翻译】
依止尊者惹巴大师的上师瑜伽修法笔记——《智慧显明》。
依止尊者惹巴大师的上师瑜伽修法笔记——《智慧显明》。
依止尊者惹巴大师的上师瑜伽修法笔记——《智慧显明》正文。
祈请尊者惹巴的加持光芒，
遣除轮回迷惑之心的黑暗，
祈请无垢智慧得以增长，
纵然浅显亦如圣者之语而书写。
此与会供相关的上师瑜伽，有前行、正行、后行三部分。第一部分有加持甘露，遣除食子及修持守护轮，皈依发心，积资四项，首先是：进入无上之门的瑜伽士，
不应时时与庸常之念为伴。尤其以庸常之念，不可进入密咒之行，庸常者无法加持甘露、驱除魔障等。故自身刹那间观为尊者金刚瑜伽母，一面忿怒微笑，右手高举持金刚钺刀，左手持颅血于胸前。身红色，以五种骨饰为庄严，左肘处持金刚卡杖嘎。
双足展立于莲花日轮尸垫之上，观想清晰并生起慢心。清净前方内供之魔障，将器情内外一切观为空性。从空性中，于前方，从ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生出绿色半月形的风轮。从རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出红色三角形的火轮。其上，从ཀཾ་（藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）字生出三个颅器，在宽广浩大的颅器中央，从ན་（藏文，梵文天城体：नं，梵文罗马拟音：naṃ，汉语字面意思：囊）字生出人肉。东南方，从གོ་（藏文，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，汉语字面意思：郭）字生出牛。西南方，从ཀུ་（藏文，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：古）字生出狗。西北方，从ད་（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）字生出大象。东北方，从ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字生出马的粪便。又在中央，从མཱུ་（藏文，梵文天城体：मू，梵文罗马拟音：mū，汉语字面意思：木）字生出小便。东方，从བི་（藏文，梵文天城体：बि，梵文罗马拟音：bi，汉语字面意思：比）字生出大便。南方，从ར་（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字生出血。西方，从ཤུ་（藏文，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，汉语字面意思：书）字生出精液。北方，从མ་（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）字生出脑髓，以这些字标明。自身心间的光芒摇动风轮，由此点燃火轮，颅器升温，精华融化沸腾，罪过的过患如泡沫般向外排出，上方

【英语翻译】
A writing on the Guru Yoga based on the great Jetsun Repa - Illuminating Wisdom.
A writing on the Guru Yoga based on the great Jetsun Repa - Illuminating Wisdom.
A writing on the Guru Yoga based on the great Jetsun Repa, Illuminating Wisdom, is present.
May the blessings of Jetsun Repa radiate light,
Clearing the darkness of ignorance in the heart of samsara,
Praying for the increase of stainless wisdom,
Even if small, I will write according to the words of the holy ones.
This Guru Yoga, connected with the Tsog offering, has three parts: preliminary, main part, and subsequent actions. The first part has four aspects: blessing the nectar, casting the outer offering and meditating on the protection wheel, refuge and bodhicitta, and accumulating merit. The first of these is: A yogi who has entered the gate of the unsurpassed,
Should not always be accompanied by ordinary thoughts. Especially, one should not engage in mantra activities with ordinary thoughts, and an ordinary person cannot bless nectar or dispel obstacles. Therefore, instantly visualize oneself as Jetsun Vajrayogini, with one face, wrathful and smiling, the right hand holding aloft a vajra-marked curved knife, and the left hand holding a skull cup filled with blood at the heart. The body is red, adorned with five bone ornaments, and the left elbow holds a vajra khatvanga.
Standing with legs extended and bent on a lotus, sun, and corpse seat, visualize clearly with the self-arisen light of wisdom and maintain pride. Cleanse the obstacles of the inner offering in front, purify the outer and inner world into emptiness, without any specific focus. From emptiness, in front, from ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: yang) arises a green, crescent-shaped wind mandala. From རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: rang) arises a red, triangular fire mandala. On top of that, from ཀཾ་ (Tibetan, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, Literal meaning: kang) arise three skull-cup supports, and in the center of the wide and vast skull cup, from ན་ (Tibetan, Devanagari: नं, Romanized Sanskrit: naṃ, Literal meaning: nang) arises human flesh. In the southeast, from གོ་ (Tibetan, Devanagari: गो, Romanized Sanskrit: go, Literal meaning: go) arises beef. In the southwest, from ཀུ་ (Tibetan, Devanagari: कु, Romanized Sanskrit: ku, Literal meaning: ku) arises dog meat. In the northwest, from ད་ (Tibetan, Devanagari: द, Romanized Sanskrit: da, Literal meaning: da) arises elephant meat. In the northeast, from ཧ་ (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: ha) arises horse dung. Again, in the center, from མཱུ་ (Tibetan, Devanagari: मू, Romanized Sanskrit: mū, Literal meaning: mu) arises urine. In the east, from བི་ (Tibetan, Devanagari: बि, Romanized Sanskrit: bi, Literal meaning: bi) arises feces. In the south, from ར་ (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: ra) arises blood. In the west, from ཤུ་ (Tibetan, Devanagari: शु, Romanized Sanskrit: śu, Literal meaning: shu) arises semen. In the north, from མ་ (Tibetan, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: ma) arises brain matter, marked by these syllables. The light rays from my heart move the wind mandala, thereby igniting the fire mandala, warming the skull cup, and melting and boiling the essences, with the faults of sins expelled outward like bubbles, above.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རླངས་པ་ལས་
གྲུབ་པའི་ཧཱུྃ་ཨཱཿༀ་གསུམ་ལས་རིམ་གྱིས་བརྩེགས་མར་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་དམིགས་ལ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་མྱང་བས་ངག་གི་དྲི་མ་དག །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་བདུད་རྩི་དེས་གནས་ཁང་མཆོད་རྫས་སོགས་ལ་འཐོར་བས་བགེགས་དང་བར་གཅོད་སྐྲོད་ཅིང་སྲུང་ལ་དེ་དག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སོགས་ཀྱི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། དམིགས་པ་དེ་ལྟ་བུས་སྔོན་གཏོར་བྱིན་བརླབ། གཏོར་མ་ནི་ཀར་ལུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕག་མོའི་སྔོན་འགྲོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་འདིར་བ་ཞིག་བཅའ་སྲོལ་ཡོད་ཀྱང་རང་རང་ལུགས་ཀྱིས་འཐུས། །སྔགས་རྒྱ་དང་རང་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞིང་སྐྱོང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོགས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་དུ་
བཀུག་པ་འོད་གསལ་དུ་ཞུ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུར་གྱུར་པས་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་མཉེས། རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་རང་གནས་སུ་གཤེགས། ནག་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་ལྟ་ཉན་ལ་མི་དབང་བ་དང་། བར་གཅོད་རྩོམ་པའི་གདུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་དང་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་སོགས་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཆེན་པོ་སྤྲོས་ནས་ནམ་མཁའི་མཐར་བསྐྲད། སྤྲོས་པ་དེ་དག་ཚུར་འདུས་པས་འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། བར་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ་སྲ་ཞིང་བརྟན་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲོ་བོ་ཕྲ་མེན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་མེ་ཕུང་གི་གུར་དུ་གྱུར་ནས་བར་དུ་གཅོད་པ་གང་གིས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་པར་མོས། །འདི་ནི་གསང་སྔགས་མྱུར་ལམ་ཟབ་མོ་དངོས་གྲུབ་ཆེ་ཡང་བར་གཅོད་ཀྱང་མང་བ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་མི་འབྱུང་ཞིང་སྲུང་བའི་ཐབས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་
དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་གསལ་བཏབ། དེ་ཉིད་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་གཅིག་ཆོག་ཏུ་མོས་པ་འདི་ནི་སྐྱབས་ཡུལ་སྒོམ་ཚུལ་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས་ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་ཞེས་ཟབ་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཆེ་ལ་དམིགས་པ་ཟིན་སླ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བདག་གཞན་ནམ་མཁས་ཁྱབ་ཚད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོ

【汉语翻译】
从蒸汽中
形成的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）三个字，次第重叠安住，从中发出光芒，迎请三根本的心间智慧甘露，以光芒的形式。融入甘露的海洋中，观想颜色、气味、味道、能力、精华圆满具足，用左手拇指和食指品尝，清净语之垢染。使脉、气、明点得到加持。如此修持的甘露，洒向住所、供品等，驱除障碍和阻碍，进行守护，以及加持它们等，有这些必要。第二是：以那样的观想加持朵玛。朵玛是噶举派的人们，有在作猪母明妃的前行时，在此红色三角形中放置一个“哇”字的传统，但按照各自的传承即可。咒语、手印和自生至尊女的心间光芒，将三十二维护法等三有的一切生灵，刹那间迎请到面前，融入光明。一切都化为至尊女的身相，以舌头光芒的管子，引导朵玛甘露的精华，供养而使之欢喜。承诺成办四种事业后，返回各自的处所。对于成为黑色一方的甚深秘密咒语，没有能力听闻和观看的人，以及制造障碍的恶毒有情，从自己的身体中放出小忿怒尊和金刚卡杖嘎等兵器的巨大降雨，驱逐到虚空的边际。那些放出之物又收回，下面是金刚地基。中间是金刚围墙。上面是金刚帐篷和帷幔，坚固稳定的外面，是忿怒尊和微小者，各种兵器化为火堆的帐篷，任何制造障碍者都无法找到机会。这是秘密咒语迅速道，虽然成就巨大，但障碍也多，为了不出现那些障碍并进行守护的方法。第三是：在前面的虚空中，莲花月垫上，
观想上师至尊笑金刚，是三宝三根本总集的自性。认为其是总集一切皈依境的唯一对境，这是皈依境的观修方式有很多，而总集宝物法，既深奥又加持大，而且容易把握观想。

【英语翻译】
From the steam,
formed from the three syllables Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Āḥ), and Oṃ (Tibetan: ༀ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Oṃ), arranged in successive layers, light radiates forth, inviting the wisdom nectar from the heart centers of the Three Roots in the form of light. It dissolves into the ocean of nectar, visualizing the perfection of color, smell, taste, power, and essence, and tasting it with the left thumb and forefinger, purifying the defilements of speech. May the channels, winds, and drops be blessed. By scattering this nectar, which has been cultivated in this way, upon dwellings, offerings, etc., obstacles and hindrances are dispelled, protection is provided, and they are blessed, etc., these are the necessities. Secondly: Bless the preliminary offering cake with such visualization. The Torma is that the Kagyüpas have a tradition of placing a "wa" syllable in this red triangle as a preliminary practice for Vajravārāhī, but it is sufficient to follow one's own tradition. By the mantra, mudra, and the light from the heart of the self-arisen noble lady, all beings of the three realms, such as the thirty-two field protectors, are instantly summoned to the front and dissolve into light. All transform into the form of the noble lady, and with the tube of light from the tongue, draw the essence of the Torma nectar, offering it and making them pleased. Promising to accomplish the four activities, they depart to their respective places. For those who are not empowered to hear and see the profound secret mantras that have become the black side, and for all malicious sentient beings who create obstacles, from one's own body emanate a great rain of weapons such as small wrathful ones and vajra khaṭvāṅgas, driving them to the edge of the sky. Those emanations then gather back, below is the vajra ground. In the middle is the vajra fence. Above is the vajra tent and canopy, outside of which is solid and stable, wrathful ones and minute ones, various weapons transforming into a tent of fire, so that no obstacle maker can find an opportunity. This is the swift path of secret mantra, although the accomplishment is great, the obstacles are also many, so this is the method to prevent those obstacles from arising and to protect. Thirdly: In the sky in front, on a lotus moon cushion,
visualize the Guru Jetsun Laughing Vajra, the essence of the Three Jewels and Three Roots combined. Consider it to be the sole object that embodies all objects of refuge. This is because there are many ways to meditate on the refuge field, but the combined jewel method is profound and greatly blessed, and it is easy to grasp the visualization.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཀྱི་བར་དུ་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གདིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི་ན་ཅི་མཛད་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ་སྙམ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ཕ་མར་མ་གྱུར་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པ་དྲིན་ཆེན་ཤ་སྟག་ཡིན་ཀྱང་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ཐོག་མཐའ་མེད་པར་འཁྱམས་ཤིང་ཐར་པའི་དུས་མེད་པ་འདི་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རེ་རྗེ། འདི་ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་རྗེ་བཙུན་རས་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་སྒོ་གསུམ་དགེ་བའི་ལས་ལ་བཀོལ་ཞིང་ཁྱད་པར་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་པར་བགྱིའོ་
སྙམ་པ་སྟེ། སྐྱབས་འགྲོ་ནི་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན། ཕྱི་པ་ནང་པའི་ཁྱད་འབྱེད་ཡིན་ཅིང་། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ས་བོན། ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་འབྱེད་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། འདིར་དངོས་བསྟན་ནང་དོན་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ཀྱང་གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱི་མཐུན་མཚན་བཅས་ཀྱི་དམིགས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་སྤྲུལ་ནས་འབུལ་བ། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སྒོ་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ལ་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་བཤགས་པ། འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་
ལ་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གཅིག་པུ་རྗེ་བཙུན་རས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་མཁའ་དང་འགྲོ་ཁམས་ཇི་སྲིད་པར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་སོགས་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་རས་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བ་རྣམས་བྱ་ཆོག་ཅིང་། །ཡན་ལག་བདུན་པ་འདི་ནི་མདོ་སྔགས་བསགས་སྦྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་དང་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་སྒྲིབ་པ་མ་བྱང་ཞིང ། ཚོགས་མ་རྫོགས་པ་ལ་ལམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་མི་སྐྱེ་ཞིང་བླ་མ་ལྷའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་དཀའ་བས་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྔོན་འགྲོར་མེད་ཐབས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསགས་སྦྱོང་གི་དོན་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཁོ་ན

【汉语翻译】
直到死亡之间，从内心深处、骨髓之中皈依，无论我做什么您都知道，我是这样想的。所有众生没有一个不是我的父母，都是无比慈爱的，但是由于无明的力量，在轮回的苦海中无始无终地漂泊，没有解脱之时，这些众生真是太可怜了。我要将他们全部安置于双运智慧身，至尊惹巴大师的果位。为此，我要将身语意三门用于善业，特别是要一心一意地修持甚深的上师瑜伽。
我是这样想的。皈依是大小乘一切佛法的基础，是外道和内道的区别。发菩提心是获得圆满佛陀果位的种子，是大小乘的区别。第四，这里虽然是与直接开示的内涵相结合，但是对于那些没有证悟实相的人来说，是共同的、有相的对境。对于总集一切佛的根本上师至尊惹巴大师，我及其他一切众生化身为如尘土般众多的身体顶礼膜拜。将身体、受用、善根等一切化为普贤供云大海供养。对于从无始以来身语意三门所造作的罪恶和不善业，以及它们的因，以强烈的后悔之心忏悔。对于包含轮回、涅槃、道这三者的一切有漏无漏的善根，都随喜赞叹。祈请十方诸佛及其眷属的本体，至尊瑜伽自在者，转动甚深广大的法轮。祈请一切佛陀的唯一智慧身，至尊惹巴及其眷属，不要示现涅槃，而是住世直到虚空和众生界存在之时。将由此产生的所有功德等善根，都为了获得菩提金刚惹巴大师的果位而回向。这些都可以做。七支供是大小乘积资净障一切的要点和精华的汇集。一般来说，如果业障没有清净，资粮没有圆满，就不会生起道的证悟，上师和本尊的加持也很难融入，因此是修持道之前必不可少的准备。特别是，不共的积资净障的意义是：一切法都只是自心。

【英语翻译】
Until death, I take refuge from the depths of my heart and bones, you know whatever I do, I think like this. There is not a single sentient being who has not been my parent, all are immensely kind, but due to the power of ignorance, they wander endlessly in the ocean of samsara without a time for liberation, these beings are truly pitiful. I will place them all in the state of union wisdom body, the venerable Jetsun Repa Master. For this reason, I will use my three doors of body, speech, and mind for virtuous deeds, and especially, I will diligently practice the profound path of Guru Yoga with one-pointedness.
I think like this. Taking refuge is the foundation of all Dharma of the Great and Small Vehicles, and it is the distinction between outsiders and insiders. Generating Bodhicitta is the seed for attaining the state of perfect Buddhahood, and it is the distinction between the Great and Small Vehicles. Fourth, although this is combined with the directly revealed meaning, for those who have not realized the true nature, it is a common, conceptual object. To the root Guru Jetsun Repa Master, who embodies all Buddhas, I and all other sentient beings transform into bodies as numerous as dust particles of fields and prostrate. Transforming body, possessions, and virtuous accumulations into a vast ocean of Samantabhadra's offering clouds, I offer them. For the sins and non-virtuous deeds accumulated from beginningless time by the three doors of body, speech, and mind, and their causes, I confess with strong remorse. I rejoice in all the virtuous roots of conditioned and unconditioned phenomena, encompassing samsara, nirvana, and the path. I request the essence of the Buddhas of the ten directions and their retinues, the venerable Lord of Yoga, to turn the wheel of Dharma, profound and vast. I pray that the sole wisdom body of all Buddhas, the venerable Repa and his retinue, will not pass into nirvana, but will remain as long as space and the realm of beings exist. I dedicate all the merits and other virtuous roots arising from this to the attainment of the state of Bodhi Vajra Repa Master. These can all be done. The seven-limb practice is a collection of the key points and essence of all accumulation and purification practices of Sutra and Tantra. Generally, if obscurations are not purified and accumulations are not completed, the realization of the path will not arise, and it will be difficult for the blessings of the Guru and deity to enter, so it is an indispensable preparation before practicing the path. In particular, the meaning of the uncommon accumulation and purification is: all phenomena are only one's own mind.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་པས་བླ་མའང་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་དུ་མེད་པར་རྟོགས་ནས་རང་རིག་གཉུག་མའི་རང་ཞལ་ལ་ལྟ་བ་གནས་ལུགས་ལྟ་བ་
མཇལ་བའི་ཕྱག །མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་སོགས་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་དུ་ཅི་སྣང་ཅི་ཤར་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཞེན་མ་སྤང་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་བློ་དང་བྲལ་བ་ནི་གཏོང་བ་ཆེན་པོ་དོན་གྱི་མཆོད་པ། དགེ་སྡིག་གི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་མ་གྲུབ་པ་ལ་མཚན་མར་ཞེན་པའི་བདག་འཛིན་ཨ་འཐས་འཛིན་མེད་རང་རིག་པའི་ཀློང་དུ་ཞི་བས་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བརྗོད་མེད་དོན་གྱི་བཤགས་པ། ངོ་བོ་སྟོང་ཞིང་རང་བཞིན་གསལ་བ་ལས་འགགས་མེད། ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྣང་བའང་རིག་པའི་རང་རྩལ་དུ་ཤེས་ནས་ཡི་རང་བ། གདོད་ནས་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཕྱམ་བདལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་མེད་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ་མི་ཤིག་ནཱ་དའི་ཆོས་སྒྲ་བསྐུལ་བ། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཆོས་སྐུ་རྒྱུན་གྱི་རྟག་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་དགེ་རྩ་འཁོར་གསུམ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ངང་ནས་འགྲོ་ཀུན་རང་གནས་
ཀྱི་སྐུ་གསུམ་རང་ཞལ་མཇལ་ཕྱིར་བསྔོ་བ་སོགས་སོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདག་མདུན་གཉིས་ལས་དང་པོ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་དྷུ་མ་ཐ་ལའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ། བཅུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པ་གདན་ཐབས་ཀྱི་སྟེང་དུ། །ཁང་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། རྩ་བ་ཕྲ་བ་གདན་ལ་ཟུག་ཅིང་ཁ་གདེངས་གཡེལ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། གཉིས་ཀའི་ཟུར་དྲུག་ལ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བས་མཚན་པའི་དབུས་པདྨའི་ལྟེ་བར་བམ་རོ་མགོ་གཡས་སུ་བསྟན་པའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། བེའི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལི་ཁྲི་སྟེ་སིནྡྷཱུ་རའི་མདངས་ཅན་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་ལ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་ཏུ་བརྫེས་པ་ལ་ཐོད་སྐམ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། ཐོད་རློན་
ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་དང་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བརྟེན་པ། 

【汉语翻译】
因为是神通，所以上师也了悟到并非自己心性之外的他物，而是观视自性本然面目的安住之见。
眼根的对境，在色等六识的对境中，无论显现什么，生起什么，都不执着不抛弃，远离了否定和肯定的心，这是大布施，是意义上的供养。对于善恶的自性原本没有成立，却执着于相的，对于这种我执毫不执着，在自性觉悟的虚空中寂灭，三轮不分别，是不可言说的意义上的忏悔。本体空性，自性光明，无有阻碍。慈悲 непрерывно 显现，也知晓是觉悟的自力而随喜。原本周遍于轮回涅槃一切，平等普遍的智慧自性，是不可言说，是一切言说的基础，催发不灭那达的法音。融入一切动静的命脉，最胜不变，诸法的如是性，祈请法身恒常安住。自性不成立的善根，在三轮无所缘的状态中，为了使一切众生得见各自安住的三身自性面容而回向等等。第二，正行分为自生和他生，首先是自生加持：以宣说一切如来身语意金刚种子字三字之缘起，使器清净，于大乐虚空行邬金（乌仗那，约公元8世纪）杜玛塔拉刹土的庄严中央。精华清净，于三面三角法源座垫之上。房形法源三角，外白内红。根细扎于座上，口张开向上。二者六角有喜悦的环绕，中央莲花中心有尸体头朝右的，心间有日轮。在贝字之上，刹那间自身化为胜乐金刚亥母，如同朱砂之色，现忿怒又微笑，具有三只眼睛，头发黄红色向上竖立，以五个骷髅冠为庄严。五十个湿人头的项链和红色花朵的花鬘为庄严。右手高举以金刚为柄的弯刀于虚空，左手持颅碗于心间。左肘倚靠金刚标志的天杖。

【英语翻译】
Because it is a miracle, the lama also realizes that there is nothing other than the nature of his own mind, but to look at the natural face of innate awareness is the view of abiding in the way things are.
In the realm of the eye, whatever appears or arises in the realm of the six aggregates such as form, one does not cling to or abandon anything, and being free from the mind of negation and affirmation is the great giving, the offering of meaning. The nature of good and evil is originally unestablished, but one clings to characteristics, and this clinging to self is without attachment, pacified in the space of self-awareness, the three spheres are not differentiated, and it is the unutterable confession of meaning. The essence is emptiness and the nature is clarity, without obstruction. Compassion appears continuously, and knowing it as the self-power of awareness, one rejoices. Originally pervading all of samsara and nirvana, the nature of wisdom that is equal and universal, is unutterable, the basis of all expressions, urging the indestructible Nada sound of Dharma. Entering into the life force of all that is stable and moving, supremely unchanging, the suchness of all dharmas, requesting the Dharmakaya to abide eternally. The roots of virtue, whose nature is unestablished, in a state without the three spheres of focus, are dedicated so that all beings may see the self-face of the three bodies abiding in their own place, and so on. Secondly, the main practice is divided into self-generation and other-generation, the first of which is self-generation empowerment: By the cause of uttering the three vajra seed syllables of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the vessel is purified, in the center of the great bliss, the field of the land of Oddiyana (Udyana, approximately 8th century AD) Dhuma Thala. The essence is purified, on the three-sided triangular Dharma source seat cushion. The house-shaped Dharma source triangle, white on the outside and red on the inside. The roots are thin and pierce the seat, and the open mouth is raised upwards. The six corners of both are marked by joyful swirls, and in the center of the lotus in the middle is a corpse with its head facing to the right, and in its heart is a sun disc. On top of the "Be" syllable, in an instant, one transforms into the self, the victorious mother Vajravarahi, the color of vermillion, wrathful and smiling, with three eyes, the hair reddish-yellow and standing on end, adorned with five dry skulls. Adorned with a necklace of fifty wet human heads and a garland of red flowers. The right hand raises a curved knife with a vajra handle into the sky, and the left hand holds a skull cup of blood at the heart. The left elbow rests on a khatvanga marked with a vajra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ། །རྣ་ཆ། མགུལ་རྒྱན། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་གདུ་བུ། སྐ་རགས་ཏེ་རྣམ་གྲངས་ལྔ་ཀ་མི་རུས་ལས་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པའི་རྟིང་པ་བྷ་ག་ལ་གཏད་ཅིང་གཡོན་བརྐྱང་ནས་བཞེངས་པ། མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་རང་ལུས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཉུག་མའི་ལུས་སེམས་ལྷ་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་རྫོགས་པའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཚང་པའི་སྐུའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ཁང་ཐབས་ཀྱི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོ། འདབ་བཞིའི་ཤར་དུ་ཧ་སྔོན་པོ། ལྷོར་རི་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་ནི་དམར་པོ། བྱང་དུ་ས་ལྗང་གུ་བཞི་པོ་ངོ་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཧྲཱིཿའི་མཐར་མདུན་ནས་
བརྩམས་པའི་ངོ་ནང་བསྟན་དུ། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བསྐོར་བ་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ་བཟླས་པས་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་བསྐོར་དྲག་ཏུ་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཐིམ། སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་། ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་ཐམས་ཅད་དག་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཤུབ་བུར་བཟླ་བ་ངག་བཟླས་ཐུན་མོང་བ་དང་། །རླུང་བུམ་པ་ཅན་ནམ་བར་རླུང་ཅི་རིགས་པ་བཟུང་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ལ་སེམས་གཏད་དེ་ཡིད་ཀྱིས་བཟླ་བ་འགོག་བཟླས་དང་། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ༀ་བཛྲ། གནས་པའི་ཚེ་བཻ་རོ་སོགས། དབྱུང་བའི་ཚེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སོགས་ལ་དམིགས་ཏེ་བཟླ་བ་རྡོར་བཟླས་ཏེ་གསུམ་ཀའམ་ཅི་རིགས་བྱ། ལྷན་སྐྱེས་མ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནཱ་རོའི་སྙན་བརྒྱུད་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་མན་ངག་རྣམས་ནི་འདིར་སྦྱོར་མི་དགོས་པས་སྤྱི་མཐུན་འདི་ཙམ་གྱིས་སྐབས་དོན་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་
བདག་གི་མ་དག་པའི་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཐུགས་རྗེ་ཡུལ་དུ་འཇུག་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་འགྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་བསྟན་དོན་གཙོ་བོ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་བསགས་བྱིན་རླབས་བསྐུལ་བ་ལ་བདུན། གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས། རྟེན་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ། ཕྱག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ། བསྟོད་པ་བྱ་བ། ཁྱད་པར་གྱི་ཚོགས་བསགས་པ། གསོལ་འདེབས་དང་བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ། འདོད་དོན་ཞུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མཚན་འཛིན་གདོས་བཅས་ཀྱི་

【汉语翻译】
顶上的轮。耳环。项链。手脚的镯子。腰带，这五种都是用人骨制成的，以五种手印装饰。右脚蜷起，脚后跟抵着bhaga，左脚伸展站立。在燃烧的火焰堆中，自身誓言尊和智慧尊，本具的身心，本始圆满的本尊和法性的自性，具足清明的显现和完全清净的慢，于身体的脐间，红色法源容器中，四瓣莲花，四方颜色，其中心是红色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。四瓣莲花的东方是蓝色哈，南方是黄色热，西方是红色呢，北方是绿色萨，这四个都朝内看着，啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）的周围从前面开始
念诵朝内的：嗡 班匝 贝若匝纳耶 吽 吽 啪 梭哈（藏文：ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocaniye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那耶，吽，吽，啪，梭哈），一心专注地念诵，咒鬘左旋猛烈转动，以光芒供养三根本诸佛菩萨。加持的光芒聚拢融入，清净有情众生的罪障。观想外器内情一切清净，化为本尊的坛城，默默念诵是共同的语念诵。屏气或随意的持气，专注咒鬘，以意念诵是阻止念诵。吸气时观想嗡 班匝（藏文：ༀ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra，汉语字面意思：嗡，金刚），安住时观想贝若等，呼气时观想吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，吽）等来念诵是金刚念诵，这三种或者随意行持。对于俱生母，无共同的那若的耳传，风心无二的诀窍等，这里不需要加入，以这个共同的就能够成就要义。
以此
加持我的不净三门为金刚佛母的身语意，成为能够进入大悲之境的殊胜缘起。第二，正行之主要教义，依靠前生来积累资粮，祈请加持分为七：安住加持，生起所依并迎请智慧尊，以供养等来供养，赞颂，特殊的积累资粮，以祈请和念诵来祈请心续，祈求所愿。第一是，以自己心间的光芒，对所执著的

【英语翻译】
A wheel on the crown of the head. Earrings. Necklace. Bracelets for hands and feet. A belt, all five of these are made of human bones, adorned with five mudras. The right leg is bent, with the heel pressed against the bhaga, and the left leg is stretched out, standing. In the midst of a blazing fire, one's own samaya-sattva and jñana-sattva, the innate body and mind, the nature of the deity and dharmata, primordially complete with clear appearance and perfectly pure pride, in the center of the body, in a red dharma-source container, a four-petaled lotus, with colors of the four directions, in its center is a red HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: HRIH). To the east of the four petals is a blue HA, to the south is a yellow RI, to the west is a red NI, and to the north is a green SA, these four are looking inwards, around the HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: HRIH), starting from the front,
recite facing inwards: OM VAJRA VAIROCANIYE HUM HUM PHAT SVAHA (Tibetan: ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ vajra vairocaniye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vairocaniye, Hum, Hum, Phat, Svaha), focusing the mind with one-pointedness, the mantra garland rotates fiercely to the left, with rays of light offering to the Three Roots, Buddhas and Bodhisattvas. The blessing rays gather and dissolve, purifying the sins and obscurations of sentient beings. Visualize the outer environment and inner beings as completely pure, transformed into the mandala of the deity, and silently recite, which is the common verbal recitation. Holding the breath in kumbhaka or any suitable way, focusing on the mantra garland, reciting with the mind is the stopping recitation. When inhaling, visualize OM VAJRA (Tibetan: ༀ་བཛྲ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ vajra, Literal Chinese meaning: Om, Vajra), when abiding, visualize VAIRO etc., when exhaling, visualize HUM HUM (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum, Hum) etc. to recite is the vajra recitation, do all three or whatever is suitable. For the co-emergent mother, the uncommon Naro's ear-whispered transmission, the key points of wind and mind inseparable, etc., do not need to be added here, with this common one, the meaning will be accomplished.
By this,
blessing my impure three doors into the body, speech, and mind of Vajra Yogini, becoming a suitable vessel to enter the realm of great compassion, a special auspicious connection is established. Second, the main teaching of the main practice, relying on the front generation to accumulate merit and invoke blessings, divided into seven: abiding blessing, generating the support and inviting the wisdom being, offering with offerings etc., praising, special accumulation of merit, invoking the mind stream with supplication and recitation, requesting the desired meaning. The first is, with the light from one's own heart, to the

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་དུ་གྱུར་པའི་འོད་གསལ་གྱི་རང་མདངས། ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་ཚད་དབྱིབས་དང་རྒྱན་བཀོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབུས་སུ། གནས་ཁང་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་མཚན་ཉིད་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཕྱི་
ནང་ཀུན་ཏུ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བ་ལྟ་བུས་ཡོངས་སུ་གང་བ། དེ་ཡང་ཕྱི་མཆོད་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་ནང་མཆོད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །གསང་མཆོད་རྡོ་རྗེའི་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ན་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་འབྱོར་པ་གང་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བསམས་ལ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས་བྱིན་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི་སྣོད་བཅུད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་སངས་རྒྱས་པདྨ་དམ་པ་དང་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ལྟ་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཇའ་སྤྲིན་དང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་དབུས་སུ་སྲོག་འཛིན་སོགས་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་རྣམ་སྐབས་འདིའི་ཚིག་ཁ་ཤས་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ཡིན་པས་འདིར་བཀོད་པའོ། པར་དག་པ་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལྷ་
རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ། །འཁོར་ལོ་ལྔའི་རྩ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་པདྨ་འདབ་སྟོང་གི་ལྟེ་བར། རླུང་སེམས་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། རང་གི་སེམས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་ཞིང་འོད་གསལ་བ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུར་སྣང་བ་ནི། བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་དངོས་སུ་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་རས་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་གཟི་བརྗིད་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོ་ཞིང་གསུང་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་མགུར་དབྱངས་ལྷང་ལྷང་སྒྲོག་པ། ཐུགས་མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་དད་མོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དགོངས་པའི་མཐའ་བསྐོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ། བར་དུ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་འོག་ཏུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་
སྤྲིན་ཆེན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབས་པ་ལ

【汉语翻译】
所有事物被净化，成为空性离戏的光明自性。外在的一切器世界，在密严刹土的中央，其广度、形状和庄严布置不可估量。住所是解脱大殿的无量宫，宽敞而广大，具备所有特征和布置。内外都充满着供养云，如普贤菩萨的愿望和禅定的幻化所生。也就是外供五妙欲，吉祥八物，轮王七宝，内供五欲妙，秘密供养十六金刚明妃等，思及世间和寂静中所有令人愉悦的资具，无一遗漏。以虚空藏手印、咒语和乐器的声音加持。第二是器情本来清净，如莲花生大士和不动佛等佛土的庄严，在圆满具足的前方虚空中，以彩虹、云朵和众多供养天女装饰的中央，命勤等五根本风。此时的一些词句是至尊者的亲口所说，因此在此处记录。清净的八只狮子抬起的珍宝宝座上，覆盖着天物的衣物。五轮的脉和支分完全清净，在千瓣莲花的中央。风、心、脉的精华，五轮的不坏明点完全清净，在日月垫上。自己的心，一切法的真如，远离一切戏论而光明，显现为具德上师的身相。以噶举上师真实名号为代表，十方三世的根本三宝、诸佛菩萨聚集一体的自性，至尊惹巴大师，身放五智光芒照耀虚空，语金刚发出那达的歌声，清晰响亮。心以大悲智，一心专注于信徒的祈祷，周围的上方是噶举上师，中间是诸佛菩萨，本尊坛城，下方是勇士空行、誓盟护法众等，如同天空中的大片云聚。

【英语翻译】
All things are purified, becoming the clear light nature of emptiness, free from elaboration. All external vessel worlds, in the center of the Akaniṣṭha pure land, its extent, shape, and adornments are immeasurable. The dwelling is the immeasurable palace of the Great Liberation Hall, spacious and vast, possessing all characteristics and arrangements. Both inside and out are filled with clouds of offerings, like those arising from Samantabhadra's aspirations and the emanations of samādhi. That is, the outer offerings of the five sense objects, the eight auspicious symbols, the seven royal emblems, the inner offerings of the five desirable qualities, the secret offerings of the sixteen Vajra consorts, etc., contemplating all the enjoyable resources in the realms of existence and peace, without omission. Bless with the mudra of the treasury of space, mantras, and the sound of musical instruments. Secondly, the vessel and essence are primordially pure, like the arrangement of the Buddhafields of Buddhas such as Padmasambhava and Akṣobhya, in the sky in front, complete with abundance, in the center adorned with rainbows, clouds, and many offering goddesses, the five root winds such as life-sustaining. Some of the words at this time are the words of the venerable one himself, so they are recorded here. On top of a pure jeweled throne supported by eight lions, covered with divine cloths. The root and branches of the five chakras are completely pure, in the center of a thousand-petaled lotus. The essence of wind, mind, and channels, the indestructible bindu of the five chakras is completely pure, on the sun and moon cushion. One's own mind, the suchness of all dharmas, empty of all elaborations and luminous, appearing as the form of the glorious lama. Represented by the Kagyü lamas explicitly mentioned, the essence of the three roots, all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times gathered as one, Jetsun Repa Chenpo, his body radiating the splendor of the five wisdom lights pervading the sky, his speech Vajra resounding with the song of Nada, clear and loud. His mind, with great wisdom and compassion, single-pointedly focused on the prayers of devotees, above the surrounding area are the Kagyü lamas, in the middle are the Buddhas and Bodhisattvas, the yidam deities, below are the heroes, dakinis, oath-bound protectors, and so on, like a gathering of great clouds in the sky.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་བཞུགས་པའི་གཙོ་བོའི་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ༀ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གསུམ་དུ་གསལ་བའི་འོད་ཟེར་དང་རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་མོས་ལ་ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲག །དྲི་བཟང་གི་སྤོས་བཏུལ། དད་མོས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་བསྐུལ་ཏེ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པས། རང་སྣང་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བ། མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་ཁང་སོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་ནས་ཐུགས་རྗེས་མ་བཟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་འདི་ཉིད་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའང་འཁོར་དུ་འདུས་ཏེ་དགྱེས་པས་བཞུགས་པར་མོས། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ཚེ་ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་བྱས་ལ་རྐང་པ་གཡས་ཀྱི་མཐེ་བོས་གཡོན་མཐེབ་མནན། ལག་གཉིས་ཀྱི་
མཐེབ་མཛུབས་ཞི་མདུད་ཅིང་ལྷག་མ་གཟེང་པ་འབར་བའི་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ཅིང་མིག་གྱེན་ཏུ་བལྟ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་རྒྱ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་མཎྜལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱར་ཞིང་གནས་ལྔ་ས་ལ་ཕབ། ངག་གིས་བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་འབུམ་ལྡན་བརྗོད། ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་གནས་གཞན་ཏུ་མི་འཚོལ་བའི་མོས་གུས་དྲག་པོས་ཕྱག་བྱ་བར་མོས། གཉིས་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གཞོན་མཛེས་ཡིད་འོང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྙན་པའི་གླུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སྤྲོས་ནས་སྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཆོད་པ་དེ་དག་ཕུལ་བས། ཕྱི་མཆོད་རྣམས་གདུགས་དང་བླ་བྲེ་དང་ཁང་བརྩེགས་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར། །ནང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྤྱན་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཚིམས་པར་མོས་པས་རིགས་འགྲེས་
ཏེ་མདོར་ན་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དབང་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་དག་པས་མཆོད། གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་རིག་མ་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་དང་འཁྲིལ་བ་སོགས་སྒྱུ་རྩལ་དང་ལྡན་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་ལྷན་སྐྱེས་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཐུགས་མཉེས། མཐར་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་གསུམ་ཀའང་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པས་གཉུག་མ་ལྷན་སྐྱེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དོན་གྱི་བླ་མའི་རང་ཞལ་ལ་བལྟས་ཏེ་མཉམ་པར་འཇོ

【汉语翻译】
如是安住的主尊三处，于三处观想金刚三性的本体，白色嗡（藏文：ༀ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三者，放射光明。自己观想为瑜伽母，从心间发出无量光芒，迎请智慧尊。心怀此信，敲击钹、摇动铃铛等，奏响乐器之声，焚烧妙香，以强烈的虔诚和渴望之心祈请，诵念迎请文句。自显清净法界，东方现喜刹土，空行金刚瑜伽母的坛城等清净刹土，以不忍悲悯之态，刹那间降临于前方虚空。观想三根本、诸佛及菩萨眷属亦聚集于此，欢喜安住。念诵“ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་” （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语时，采取蹲踞姿势，右脚大拇指按压左脚大拇指，双手拇指与食指结成息灭印，其余手指竖立，在额头周围旋转，眼睛向上看。念诵“བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）时，结金刚摄收印。第三部分是顶礼、供养和曼荼罗。首先是顶礼：观想自己和他人的所有众生，将身体化为如田地般微尘数量，双手合掌于三处，五处触地。口中诵念具有十万支分的赞颂之声，心中以不向其他处寻求救护的强烈虔诚之心，行顶礼。其次是供养：从自己的心间化现出无量无数年轻美貌、令人心悦的供养天女，伴随着美妙的歌声，供养先前加持过的供品。外供转化为伞盖、幡幢、楼阁以及各种受用之物。内供观想金刚母融入眼中，以金刚之眼，一切相皆为无漏之乐受所充满而感到满足，以此繁衍增长。总而言之，以清净五蕴、十二处、十八界的方式进行供养。秘密供养是观想金刚明妃们一一拥抱、亲吻身体等，以各种艺术形式融入，从俱生不变的大乐中获得满足。最后，了知供养者、供养物和供养处三者皆无自性，安住于本初俱生大印，观视实义上师的本来面目，而入于平等。

【英语翻译】
In the three places of the main deity abiding thus, visualize the essence of the three vajras in the three places as white Om (藏文：ༀ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and blue Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), radiating light. Imagine yourself as a yogini, and from your heart, countless rays of light emanate, inviting the wisdom beings. With this faith, play the sounds of cymbals, bells, and other musical instruments. Burn fragrant incense, and with intense devotion and longing, recite the words of invitation. From the pure realm of self-appearing reality, the eastern Abhirati paradise, the mandala of the Dakini Vajrayogini, and other pure lands, out of unbearable compassion, in an instant, they arrive in the sky before you. Visualize the Three Roots, all the Buddhas and Bodhisattvas, gathering as attendants and joyfully abiding. When reciting the mantra "ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), assume a squatting posture, pressing the left toe with the right big toe. Form the pacifying mudra with the thumbs and index fingers of both hands, raise the remaining fingers, rotate them around the forehead, and look upwards. When reciting "བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), perform the vajra gathering mudra. The third part consists of prostrations, offerings, and the mandala. First, the prostrations: Visualize yourself and all other sentient beings multiplying our bodies into as many dust particles as there are fields, joining our palms at the three places, and touching the ground at the five places. With our mouths, utter praises with a hundred thousand branches, and with our minds, with intense devotion that seeks no refuge elsewhere, perform prostrations. Second, the offerings: From your heart, emanate countless young, beautiful, and delightful offering goddesses, accompanied by sweet songs, and offer those previously blessed offerings. The outer offerings transform into parasols, banners, mansions, and various objects of enjoyment. The inner offering is visualized as the Vajra Mother dissolving into the eyes, with the vajra eyes, all aspects are filled with uncontaminated bliss, and thus it increases and expands. In short, offer by purifying the aggregates, elements, sense bases, and sense objects. The secret offering is visualized as the Vajra consorts embracing and kissing the body one by one, and engaging in various artistic forms, satisfying the heart with the great bliss of innate immutability. Finally, realize that the object of offering, the offerer, and the place of offering are all without inherent existence, abide in the primordial, innate great seal, and gaze upon the true face of the master of meaning, remaining in equanimity.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །ཕྱིའི་མཎྜལ་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན། དེ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས། དེ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སྟོང་གསུམ་རྒྱུད། དེ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སྟོང་གསུམ་མཚམས་སྦྱོར། དེ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་འཇིག་རྟེན་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཐམས་ཅད་སྲིད་དང་ཞི་བའི་འབྱོར་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་སྙེད་པས་བཀང་སྟེ་འབུལ་བར་མོས་པ་དང་། ནང་གི་མཎྜལ་ཕྱིའི་བཀོད་པ་དེ་དག་ནང་གི་རྡོ་རྗེའི་
ལུས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཚང་བར་ཤེས་པ་ཙམ་མམ། མགོ་རྣམ་རྒྱལ་ཁང་བཟང་། མིག་ཉི་ཟླ། སྒལ་ཚིགས་རི་རབ། སྙིང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས་རེ་རེ་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ། རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་དངོས་པོ་ཅི་ཡོད། དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ་བློས་ལིང་གིས་བླངས་ནས་ལྟོས་པ་མེད་པར་འབུལ་བ་དང་། གསང་བ་དོན་གྱི་མཎྜལ་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། རང་རིག་འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་གྱི་མིང་དང་མཚན་ལས་འདས་པར་ཤེས་ནས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ་ལ་ཟློ་བའོ། །མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་གཞན་ནས་འབྱུང་བའི་མཆོད་ཕྲེང་གི་ཚིག་ཚོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྦྱར་བ་དང་། །མཎྜལ་གྱི་ཐོག་མར་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་སྤྱི་ལྟར་བཀོད་ཅིང་འབུལ་བ། མཎྜལ་ཚིགས་བཅད་གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་པ་ལན་གྲངས་འབུལ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་
ཆེའོ། །བཞི་པ་བསྟོད་པ་ནི་ལམ་ཟབ་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱ་གཞུང་ལ་གྲུབ་པའི་གསུང་གིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཐོག་མར་གུ་རུ་ན་མོ་ནི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་དང་། ཧཱུྃ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའོ། །དམིགས་པ་ནི་སྔར་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚངས་དབྱངས་འབུམ་ལྡན་གྱིས་བསྟོད་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་བཞིན་པས་བསྟོད་པར་མོས། །བསྟོད་པའི་དོན་ལ་བདུན། རྒྱུ་ཐུགས་སྐྱེད་ཁྱད་འཕགས། རྐྱེན་སྦྱོར་བརྩོན་ཁྱད་འཕགས། གྲོགས་ཐབས་ཤེས་ཁྱད་འཕགས། ས་ལམ་གྱི་བགྲོད་པ་ཁྱད་འཕགས། གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཁྱད་འཕགས། མཐར་ཐུག་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན། སྟོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ཁྱད་པར་འཕགས་པས་བསྔགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་སད་པས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
那是真如的供养。外曼扎是须弥山、四大部洲、八小洲、日月等百俱胝为三千大千世界。那百俱胝三千大千世界是周遍。那百俱胝三千大千世界是相续。那百俱胝三千大千世界是连接。那百俱胝周遍大海的世界，所有这些充满世间和寂静的兴盛差别，观想供养。内曼扎是仅仅了知外面的陈设自然圆满于内的金刚身吗？头是尊胜宫殿，眼睛是日月，脊椎是须弥山，心是如意宝珠等，一一明观。自己的身体受用、五蕴、十二处，以及执为我的事物有什么？连同三世的善根，以意取出，无所顾虑地供养。秘密意义的曼扎是心性远离生灭住三者，在法界空性之坛城中，自明光明圆满受用任运成就，了知超越能作所作事业三者的名相，于实相的境界中念诵。供养的时候，如果想要广说，就加上从其他地方来的供养文句，随其所宜。曼扎的开始，按照通常陈设三十七堆曼扎并供养。其他任何曼扎偈颂也尽可能多次供养，这非常重要。第四是赞颂，是从甚深道中出现的印度论典所成就的妙语所庄严。首先是“古汝那摩”，意思是顶礼上师。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是为了成就，策励心续。所缘是先前陈设的诸佛母和自他一切有情，以梵音百倍发出赞颂之语，以大恭敬忆念功德而赞颂。赞颂的意义有七：因是发心殊胜，缘是加行精进殊胜，助伴是方便智慧殊胜，地道之行殊胜，成就之果殊胜，究竟是三身自性，赞颂之语特别殊胜等。其中第一个是：从一开始就唤醒大乘种性，遍布虚空之

【英语翻译】
That is the offering of Suchness. The outer mandala is the hundred million Mount Merus, four continents, subcontinents, suns and moons, which are the three thousand great thousand worlds. Those hundred million three thousand great thousand worlds are pervasive. Those hundred million three thousand great thousand worlds are continuous. Those hundred million three thousand great thousand worlds are connected. Those hundred million pervasive ocean worlds, all of which are filled with the distinctions of prosperity in existence and peace, are visualized as offerings. The inner mandala is simply knowing that those outer arrangements are naturally complete within the vajra body? The head is the Victory Palace, the eyes are the sun and moon, the spine is Mount Meru, the heart is the wish-fulfilling jewel, etc., each clearly visualized. What are the objects of one's own body, enjoyment, aggregates, elements, sense bases, and things held as self? Together with the roots of virtue of the three times, take them out with the mind and offer them without hesitation. The secret meaning mandala is the mind itself, free from the three states of arising, ceasing, and abiding, in the mandala of the emptiness of the Dharmadhatu. Self-awareness, luminous and complete enjoyment, spontaneously accomplished, knowing that it is beyond the names and signs of the three actions of doing, acting, and working, recite it in the state of reality. When offering, if you want to elaborate, add the verses of the offering garland that come from other places, as appropriate. At the beginning of the mandala, arrange and offer the thirty-seven heaps of mandala as usual. It is very important to offer other mandala verses as many times as possible.
The fourth is praise, which is adorned with eloquent words accomplished from Indian treatises arising from the profound path. First is "Guru Namo," which means to prostrate to the lama. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is to stimulate the mindstream for the sake of accomplishment. The object of focus is the previously arranged goddesses and all sentient beings, uttering words of praise with a hundredfold Brahma voice, praising with great reverence while remembering the qualities. There are seven meanings of praise: the cause is the excellence of generating the mind, the condition is the excellence of applying diligence, the companion is the excellence of skillful means and wisdom, the path of the ground and path is excellent, the fruit of accomplishment is excellent, the ultimate is the nature of the three bodies, and the words of praise are particularly excellent. The first of these is: from the very beginning, awakening the great vehicle lineage, pervading the sky.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཅན་རྣམས་ཕ་མ་ཡིན་པའི་ངེས་པས་དྲངས་ཏེ་དེ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་
རྟག་ཏུ་གཡེང་བ་ལ་མི་བཟོད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྐུལ་ནས། ཕན་པ་མཐར་ཐུག་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་རང་ཉིད་ཁོ་ནས་འགོད་པར་འདོད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངའ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ། མོས་པས་སྤྱོད་པ་དང་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་པ་ལ་གཉིས་སྣང་རྨི་ལམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་ནས་ཐུགས་བསྐྱེད་ལ་ཉེ་རིང་མི་མངའ་བ་དམིགས་པ་ཆེན་པོ་དང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་མ་བསྒྲལ་བ་སྒྲོལ་བའི་ཐབས་ཟབ་མོ་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའི་བསགས་སྦྱང་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ནི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ། ལྷག་བསམ་དག་པ་དང་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའོ། །གདོད་མ་ཉིད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་ལྡོག་པའི་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པ་
དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་ཇི་བཞིན་དུ་གཟིགས་པས་བདག་དང་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་གང་དུའང་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤུགས་འབྱུང་སྙིང་རྗེའི་མཚོན་ཆེན་པོས་སྲིད་ཞིར་འཛིན་པའི་དྲྭ་བ་བཅད་པས་བྱམས་པའི་གོ་ཆ་སྙིང་རྗེའི་ཡ་ལད་ཅན་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་དོན་དམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་མཐར་ཕྱིན་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་དག་གི་གྲུབ་འབྲས་ཤེས་པས་སྲིད་དང་སྙིང་རྗེས་ཞི་བའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པ་གཞན་དོན་ཁོ་ནར་སྤྱོད་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྤངས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་བཞི་པར་བྱོན་པའི་མངའ་བདག་མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ་གཅིག་ཆོག་གི་བླ་མར་བཟུང་ནས། དང་བ་དང་འདོད་པ་དང་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་དུས་མཐའི་མེ་ཆེན་པོ་བཞིན་ཐང་ལྷོད་མེད་པར་འབར་བས། བླ་མས་
དྲང་ངེས་ཀྱི་བཀའ་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟུར་ཙམ་ཡང་མི་བཅག་པའི་གུས་པ་ཆེན་པོས་དཀའ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སོགས་ཀྱི་མཐར་དཔེར་བྱ་བ་འོས་པས་མཉེས་པ་བསྒྲུབས་པས་རྒྱུད་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་བུམ་པ་གང་བྱོར་ཐོབ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
由于确信一切有情众生皆为父母，并被对他们永恒漂泊于轮回大海中无法忍受的强烈慈悲所驱动，拥有渴望仅凭自身之力将他们安置于究竟利益——双运金刚持大位的广大发心。这些是缘有情之慈悲，以及殊胜的意乐行和发愿菩提心之展现。通达一切法之自性本初无生，犹如二取显现为梦幻之迷乱，于发心无有亲疏之大目标；以及为救度尚未证悟之有情众生，已达至甚深无共同之积资净障大海彼岸之大智慧。此乃缘法之慈悲，以及清净增上意乐和入行菩提心之圆满展现。从本初即已发起菩提心，并以圆满行持大海之力，披上永不退转之大铠甲；且如实照见法性之谛实，以于自他有情菩提皆无所缘之任运生起之慈悲大兵器，斩断执持轮涅之网，从而成为具足慈爱之铠甲和慈悲之护身符者。此乃无缘之慈悲，以及究竟之胜义和世俗菩提心之展现。知晓此等之果，以大雄之智慧不住于寂灭之边，而于轮回未空之际，唯行利他之事，此乃断除一切障碍之发心，向具足如是发心者顶礼。第二，从金刚持（Vajradhara，梵文：वज्रधर，Vajradhara，持金刚者）处获得殊胜成就之噶举派黄金传承第四位之主玛尔巴译师，视为唯一之根本上师。以如末劫之火般，毫不松懈燃烧之渴望、意愿和信赖之信心，对于上师所赐予之所有了义和不了义之教诲，皆不稍作违背，以极大之恭敬，圆满完成八大难行等事，从而令上师欢喜，如满瓶倾泻般获得续部和诀窍。获得上师传承之加持。噶举派之...

【英语翻译】
Driven by the certainty that all sentient beings are one's parents, and spurred by unbearable great compassion for their constant wandering in the ocean of samsara, possessing the vast bodhicitta that desires to establish them solely by oneself in the ultimate benefit—the state of the great Vajradhara, the union of two truths. These are the compassion focused on sentient beings, and the excellent manifestation of aspirational and engaging bodhicitta. Understanding that the nature of all phenomena is primordially unborn, like the illusion of dualistic appearances in a dream, and having no partiality in their aspiration, they possess great focus; and possessing great wisdom, they have crossed to the other shore of the ocean of accumulation and purification, which is the profound, uncommon means of liberating sentient beings who have not realized this. This is the compassion focused on phenomena, and the perfect manifestation of pure intention and engaging bodhicitta. From the very beginning, they have generated the mind of enlightenment and, through the power of perfecting the ocean of conduct, have donned the great armor of never turning back; and seeing the truth of reality as it is, they have cut the net of clinging to samsara and nirvana with the great weapon of spontaneously arising compassion, without any focus on self, sentient beings, or enlightenment, thus becoming one with the armor of love and the amulet of compassion. This is the compassion without focus, and the ultimate manifestation of resultant and ultimate bodhicitta. Knowing the result of these, they do not abide in the extreme of peace due to compassion, but with the wisdom of a great hero, they engage solely in the benefit of others as long as samsara exists. This is the bodhicitta that has abandoned all obscurations, and I prostrate to one who possesses such bodhicitta. Secondly, Marpa Lotsawa, the lord who appeared as the fourth in the Golden Garland of the Kagyu lineage, which obtained supreme siddhi from Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文：वज्रधर，Vajradhara，持金刚者), was regarded as the sole guru. With the faith of longing, desire, and belief burning unremittingly like the great fire at the end of time, he pleased the guru by accomplishing the eight great hardships and so on, in an exemplary manner, with great respect, without breaking even a fraction of all the definitive and interpretable instructions given by the guru, and thus received the tantras and instructions like a full vase being poured out. The blessings of the guru lineage entered. The Kagyu...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་རབས་ཟིན་པ་དང་། སྡོམ་པ་འོག་མའི་བསྲུང་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ཡར་ལྡན་དུ་རྫོགས་པའི་དམ་ཚིག་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་བཏང་བའི་སྲུང་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཅིང་། འཁོར་བར་ཕྱི་ཕྱག་འཚལ། ཆོས་བརྒྱད་རྒྱང་དུ་བོར། འཁྲུལ་སྣང་ཐོག་བརྫིས་བཏང་ནས་གངས་དཀར་གྱི་ཁྲོད་དུ་འཇིགས་མེད་སེང་གེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོས་རྟག་ཏུ་གནས་པ་དང་། ལུས་སྲོག་ཐེད་ལ་བོར་བའི་དཀའ་སྤྱད་སྙིང་རུས་ཀྱིས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས་པ་ལ་ཉིན་མཚན་གཡེལ་བ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་སྐུ་ཚེ་གཅིག་གིས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྒྱལ་སར་རྩོད་མེད་དུ་གཤེགས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་
ལྡན་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་འགྲན་ཟླས་དབེན་པའི་སྐྱེས་མཆོག་མིའི་སེང་གེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། དབེན་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལས་རྣམ་རྟོག་ཞི་བར་གནས་པའི་རྩེ་གཅིག་གསུམ་པོ་མཐར་ཕྱིན་ནས་མོས་གུས་ཟབ་མོའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་ཕེབ་པས་སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ལྷག་མཐོང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཐོང་སྒོམ་གྱི་སྤང་བྱ་རྣམ་པར་དག །བདག་མེད་པ་གཉིས་ཁོང་དུ་ཆུད། འཁོར་འདས་རོ་གཅིག་ཏུ་ཐིམ། །སྒོམ་དུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་། བླ་མེད་སྤྱིའི་རྫོགས་རིམ་མཐར་ཐུག་ཟབ་ལམ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་ལ་སྦྱང་བརྩོན་རྟོགས་གོམས་ཀྱི་གདེང་ཐོབ་ནས་རླུང་སེམས་དབུ་མར་དག་པའི་ཐབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས། ཐུན་མོང་གི་ཉམས་གསུམ་ལས་འདས་པ་ཞུ་བདེ་ལས་སྐྱེས་པ་འཛག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། ཉིན་མཚན་འོད་གསལ་དུ་འབྱམས་པའི་གསལ་བ་ཆེན་པོ་དང་།
སྣང་གསུམ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་ཐིམ་པའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པས། རྟགས་བཅུ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཟད་པར་ཟིལ་གནོན་སོགས་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐུན་སྣང་དུ་བརྙེས་པ། སུས་ཀྱང་ཐུབ་པར་དཀའ་བའི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པར་མཛད་པའི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །བཞི་པ་ནི། ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་གང་གིས་བགྲོད་པའི་ཐབས་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མས་འཕགས་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་མེད་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སོགས་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉམས་སུ་བཞེས་པས། དབུ་མའི་མར་སྣ་རྒྱལ་མཚན་རྩ་བཞི་ནས་བརྩམས་ལས་རླུང་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ

【汉语翻译】
已经完成了世代相传的事业，将所有下部戒律的守护界限，在金刚乘中提升并圆满，誓言如同生命一样也不放弃，具有伟大的守护。向轮回说再见，将世间八法远远抛弃，将错觉踩在脚下，在白雪皑皑的山中，以无畏雄狮的姿态恒常安住。以抛弃身命的艰苦修行和精进，树立起二次第修行的胜幢，日夜不懈地精进，以一生之力，毫无争议地登上双运金刚持的果位，具有强大的力量。
在世间界中，向您这位无与伦比的圣者、人中狮子顶礼膜拜。第三个方面是：从三种寂静之道中，使分别念寂灭而安住，三种专注达到究竟，以深刻的虔诚之力，使金刚智慧融入相续，从而使远离戏论的本性，大手印的证悟得以显现，以超脱世间的殊胜智慧之力，完全清净见道和修道所应断除之法，通达二种无我，将轮回与涅槃融为一体，证悟无修瑜伽。通过对无上瑜伽部的究竟圆满次第，那若六法的深道进行修习，获得证悟和熟练的把握，从而具备了使风心清净于中脉的伟大方法。超越了共同的三种体验，从融乐中生起无漏的大乐，昼夜都在光明中，具有广大的明觉，
三显现逆转融入空性，成就大空性瑜伽。成就了十种征相、八种功德、以及灭尽、制伏等共同和非共同的广大功德，并在共同显现中获得。向那位难以被任何事物战胜，降伏四魔的伟大的能仁顶礼膜拜。第四个方面是：以何种方式进入甚深之道呢？通过胜过共同乘的众多殊胜之处的密咒金刚乘，无上母续的精要，吉祥胜乐轮等殊胜成就之法，以及具有巨大加持力的方式进行修持。从中脉的明点，从四根本开始，控制上百种风息。

【英语翻译】
Having completed the lineage's transmitted activities, elevating and perfecting all the protective boundaries of the lower vows within the Vajrayana, possessing great protection by not abandoning vows even for the sake of one's life. Bidding farewell to samsara, casting aside the eight worldly concerns, trampling illusions underfoot, and constantly abiding in the midst of white snow mountains with the great demeanor of a fearless lion. Through the hardship and diligence of abandoning body and life, erecting the victory banner of the two stages of practice, and with unremitting effort day and night, attaining the state of union, the Vajradhara, in one lifetime without dispute, possessing great power.
In this world, I prostrate to you, the incomparable holy being, the lion among humans. The third aspect is: From the path of the three solitudes, pacifying and abiding in the three concentrations, perfecting the three concentrations, and through the power of profound devotion, the Vajra wisdom enters the mindstream, thereby manifesting the realization of the Great Seal, the very nature of freedom from elaboration. Through the power of transcendent wisdom, completely purifying what is to be abandoned in the paths of seeing and meditation, comprehending the two selflessnesses, merging samsara and nirvana into one taste, and realizing the yoga of non-meditation. By practicing the profound path of the ultimate completion stage of the Unsurpassed Yoga, the Six Dharmas of Naropa, gaining confidence in realization and familiarity, thereby possessing the great method of purifying wind and mind in the central channel. Transcending the common three experiences, from the bliss of melting arises the great bliss of non-leakage, day and night pervading in luminosity, possessing great clarity,
The three appearances reverse and dissolve into emptiness, accomplishing the yoga of great emptiness. Accomplishing the ten signs, eight qualities, and common and uncommon vast qualities such as exhaustion and subjugation, and obtaining them in common appearance. I prostrate to that great sage who is difficult to be defeated by anyone, who has vanquished the four maras. The fourth aspect is: By what means does one enter the profound path? Through the Secret Mantra Vajrayana, which surpasses the common vehicle with many superior qualities, the essence of the Unsurpassed Mother Tantra, the methods of supreme accomplishment such as the glorious Chakrasamvara, and by practicing with great blessings. Starting from the bindu of the central channel, from the four roots, controlling hundreds of winds.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱད་རིམ་གྱིས་འགགས། རྩའི་མདུད་པ་རྣམས་གྲོལ་བས་རྡོ་རྗེའི་ས་ཆེན་པོ་བཅུ་གསུམ་བགྲོད། །ཁུ་རྡུལ་མི་གཡོ་བར་བརྟན་པས་མྱུར་བ་དང་བདེ་བའི་ནང་གི་ལམ་ཆེན་པོ་ལྔའི་མཐར་བགྲོད་ནས་མི་སློབ་བའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལྔ་
མངོན་དུ་གྱུར། །བྲལ་བ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་རྣམས་གདུལ་བྱ་ལས་དག་པ་ལ་སྣང་དུ་རུང་ཞིང་ཐོས་གྲོལ་དུས་མཉམ་དུ་བྱེད་པའི་དོ་ཧ་མི་ཤིགས་པའི་གླུ་དབྱངས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པའི་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་སུ་ཁྱབ་པར་མཛད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ལྔ་པ་ནི། འབྲས་བུ་གཞན་ལ་མི་བཙལ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་རང་ལ་རྙེད་པས་སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ་གྱུར་ཏེ་གང་དུ་བཞུགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆོས་དབྱིངས་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། རང་སྣང་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གཞན་རྟོག་གིས་མཚན་མས་གཡོ་བླ་མེད་པར་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་ཆེན་པོར་གྲུབ་པ་དང་། །གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྐྲའི་རྩེ་མོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་
ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་མཚན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སྒྲུབ་ནུས་པ་དང་། རྣམ་ཐར་དང་ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་གྲོལ་བ་བཞི་དང་ལྡན་པས་འབྲེལ་ཚད་རྣམ་གྲོལ་དུ་དབུགས་དབྱུང་བའི་དོན་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེ་དགུ་མ་ལུས་པའི་མཐར་ཐུག་གི་སྐྱབས་གནས་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དྲུག་པ་ནི། རྩ་རྣམ་པར་དག་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ་མཚན་དཔེའི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་ལ་འདུལ་བཞིའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ། རླུང་རྣམ་པར་དག་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཞོམ་མེད་སྒྲ་དབྱངས་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་སྣང་བའི་འོད་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ། ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གནས་ལུགས་སྒྲིབ་མེད་མངོན་ཏུ་གྱུར་པའི་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་རྩལ་ལས་རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཆེན་པོས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དེ་སྲིད་དུ་འགྲོ་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པ། སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཆེ་བའི་
ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བསྟོད་བསྔགས་འབུལ་བའོ། །བདུན་པ་ནི། ཚིག་དོན་ག

【汉语翻译】
八次第止息，根之结解脱，故而行过十三金刚大地。精滴不动而稳固，故而于迅速与安乐之中的五大道路之尽头行进，现前无学之双运身与五大智慧。脱离与成熟之大功德，于所化众生清净者前显现，听闻解脱同时而作之不坏金刚歌，遍布三界之大名声，于佛之无量刹土中遍布之大主尊，向彼顶礼！第五者，不于他处寻觅果，于自心中获得佛之密意，故而轮涅平等，显有清净成为无量，于何处安住之刹土，法界稠密大庄严任运成就，自显清净于他分别之相无有动摇，成为无上决定五具之大者。于何者应以何法调伏，善巧其方便之大神通，于毛发端示现佛之刹土如海等，获得自在，身语意之大加持，遍布轮涅稳动一切，仅以名号亦能成办佛之事业，解脱与事业一切皆具足四解脱，故而令凡结缘者皆得解脱之大义唯一，如是之所有众生之究竟大怙主，向彼顶礼！第六者，脉极清净，身金刚化身大士，具足妙相之光辉，示现调伏四魔之大幻化。风极清净，语金刚报身，无坏大音声恒常不断，身与刹土如海，具足显现之大光明。明点极清净，意金刚法身，实相无碍现前之大智慧力，以恒常周遍之事业威力，尽轮回际利益有情恒常不断。轮涅一切之大吉祥，以恭敬顶礼，并忆念其伟大功德而献赞颂。第七者，词义之

【英语翻译】
The eight gradually cease. The knots of the roots are untied, and thus one traverses the thirteen great vajra grounds. Because the essence particles are unmoving and stable, one traverses to the end of the five great paths within swiftness and bliss, and the non-learning union body and the five great wisdoms are manifested. The great qualities of separation and maturation are visible to those who are purified from the trainable beings, and the indestructible vajra song that makes hearing and liberation simultaneous, the great fame that pervades the three worlds, the great lord who spreads throughout the boundless Buddha fields, to that one I prostrate! The fifth is that without seeking the fruit elsewhere, one finds the Buddha's intention within oneself, so samsara and nirvana are equal, and the appearance of existence is purified into infinity, and the realm in which one dwells is spontaneously accomplished as the great, dense array of the Dharmadhatu, and the pure self-appearance is unshakable by the characteristics of other thoughts, and it is accomplished as the great five-fold certainty. Being skilled in the means of taming whatever needs to be tamed, possessing great miraculous powers such as showing the ocean of Buddha fields on the tip of a hair, and the great blessings of body, speech, and mind pervading all of samsara and nirvana, stability and movement, being able to accomplish the deeds of the Buddha even with just a name, and all the liberations and activities being endowed with the four liberations, thus the great meaning of liberating all who are connected is unique. To that ultimate refuge of all beings, I prostrate! The sixth is that the channels are completely pure, the body is the great emanation body of the Vajra, endowed with the splendor of marks and signs, showing the great magic of taming the four maras. The winds are completely pure, the speech is the Vajra Enjoyment Body, the indestructible great sound is constant and unceasing, and the body and the ocean of realms are endowed with great light of appearance. The bindus are completely pure, the mind is the Vajra Dharma Body, the great wisdom power of the unobstructed manifestation of reality, with the power of constant and pervasive activity, the benefit of beings is constant and unceasing as long as samsara exists. To the great glory of all of samsara and nirvana, I prostrate with reverence, and offer praise and admiration, remembering the great qualities. The seventh is the word and meaning of

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སླ། མར་པ་རྒྱ་གར་དུ་ལན་རྗེས་མ་བྱོན་པའི་སྐབས་སུ་ནཱ་རོ་པ་སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས་ནས་ཡུན་རིང་སོང་། གསོལ་བ་བཏབ་པས་བྱང་པུཥྤ་ཧ་རིའི་དགོན་པར་མངོན་སུམ་མཇལ་ཏེ་བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་གནང་བའི་སྐབས་སུ་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་གནང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་སུ་ལའང་ཆ་རྒྱུས་མེད་པ་ལ་ཁྱོད་ལ་སུས་ཟེར་གསུངས་པས། བོད་ན་ངའི་སློབ་མ་མི་ལ་ཐོས་པ་དགའ་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་བྱུང་ཚུལ་ཞུས་པས། བསྟོད་པ་འདི་གསུངས་ནས་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འདུད་པར་མཛད་པས་དེའི་རི་དང་རྩི་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བོད་ལ་འདུད་པའི་རྣམ་པར་བྱུང་བར་གྲགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཅན་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཡན་ལག་བདུན་པའི་སྒོ་ནས་བསག་སྦྱོང་བྱ་བ་ནི། དམིགས་པ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཐུན་མོང་བ་ལྟར་ལ། ཚིགས་བཅད་འདི་རྣམས་དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་
མཁྱེན་པས་མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་ཐོག་མར་མཇལ་བའི་ཚེ་ཐོལ་བྱུང་དུ་གསུང་བར་གྲགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཅན་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་ཚར་མང་དུ་བྱ་བ་དང་། སྐབས་འདིར་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྤྱི་འགྲོ་ཅི་རིགས་པ་གྲུབ་ནའང་ལེགས་སོ། །དྲུག་པ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་ནི། ཐོག་མར་རྗེ་རས་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་དང་ཡོན་ཏན་དྲན་པས་བ་སྤུ་གཡོ་ཞིང་མཆི་མ་འཁྲུགས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རང་དབང་མི་འདུ་བ་ཙམ་གྱི་མོས་གུས་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་ཁ་ཙམ་མིན་པར་བསྐྱེད། བཟོད་མེད་ཀྱི་མོས་གུས་བཅོས་མིན་དུ་སྐྱེ་བ་ན་དེའི་རང་ངོ་ལ་བཟོ་མེད་དུ་བཞག་པས་བླ་མ་དང་རང་སེམས་གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུམ་སྤེལ་གྱི་མཚན་སྔགས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བཟླ། ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གུས་པ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མོས་པ་དང་། དེར་མ་ཟད་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲན་རེ་རེ་
ལས་ཀྱང་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པར་མོས་ལ་མ་ནམ་བཞི་སྐོར་ལ་ཐུན་གྱི་དངོས་གཞི་བྱ། ཐུན་མཇུག་ཏུ་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ་སོགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྐུལ་བའང་བྱ་སྟེ་འདིའང་མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་གསོལ་འདེབས་བྱ་བ་ལ། སྤྱིར་གར་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་མང་དུ་མཆིས་པ་ལས། སྐབས་འདིར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བརྒ

【汉语翻译】
哦！后来，玛尔巴最后一次去印度的时候，那若巴已经去世很久了。祈祷之后，在北方普什帕哈里的寺庙里显现并亲自见面，在给予胜乐金刚空行母耳传的时候，祈请给予无身空行母的法类。那若巴说：“这个法谁也不知道，谁让你来的？”玛尔巴回答说：“在西藏，我的弟子名叫米拉·托巴嘎，空行母已经预言了他。”那若巴说了这个赞颂，然后合掌，向西藏的方向鞠躬，据说那里的山和树木都向西藏鞠躬，具有这样的加持。第五，通过七支供来积累和净化。观想如前所述的共同部分。这些偈颂，据说是在具德三世知见到无与伦比的达波时，自然而然地说出的，具有加持力。应该多次念诵这些偈颂。在这种情况下，如果能完成任何一种七支供，那就更好了。第六，通过祈祷的念诵来启发心续。首先，忆念杰·惹巴大师的传记和功德，汗毛竖立，眼泪流淌。身语意三者不由自主地生起从内心深处而非口头上的虔诚。当无法忍受的虔诚自然生起时，就将它安住在本来的面目上，不加任何修饰，从而使上师和自心本来的状态无二无别地融合在一起，安住于这种状态中。然后，念诵适合的三续真言。观想如同虚空般广阔的一切众生都与自己一起以极大的恭敬心祈祷。不仅如此，还要观想地、水、火、风的每一个微粒都在发出祈祷的声音，并以四座的方式作为修持的重点。在修持结束时，也要祈求启发心向佛法等加持，这也是无与伦比的达波仁波切的具有加持力的教言。接下来是祈祷杰尊米拉。一般来说，噶举派一切知者法王所著的传记祈祷文等，有广有略多种。这里，嘉瓦仁波切一切知者...

【英语翻译】
O! Later, when Marpa went to India for the last time, Naropa had passed away for a long time. After praying, he appeared and met in person at the northern Puṣpahari monastery, and when giving the Chakrasamvara Dakini oral transmission, he requested to give the teachings of the Formless Dakini. Naropa said, "No one knows this Dharma, who told you to come?" Marpa replied, "In Tibet, my disciple named Mila Thöpa Ga, the Dakini has prophesied him." Naropa said this praise, then folded his palms and bowed towards Tibet, and it is said that the mountains and trees there all bowed towards Tibet, possessing such blessings. Fifth, to accumulate and purify through the seven-branch offering. The visualization is like the common part mentioned above. These verses, it is said that when the glorious Three-Times Knower first met the incomparable Dagpo, they were spoken spontaneously and have blessings. These verses should be recited many times. In this case, it is better if any kind of seven-branch offering can be completed. Sixth, to inspire the mind-stream through the recitation of prayers. First, remembering the biography and qualities of Je Repa, the hairs stand on end and tears flow. The body, speech, and mind involuntarily arise with devotion from the depths of the heart rather than just verbally. When unbearable devotion arises naturally, it is placed in its original state without any modification, thereby merging the lama and the natural state of one's own mind inseparably, and abiding in this state. Then, recite the appropriate three-syllable mantra. Visualize that all sentient beings as vast as the sky are praying with great reverence together with oneself. Moreover, visualize that every particle of earth, water, fire, and wind is making the sound of prayer, and use the four sessions as the focus of practice. At the end of the practice, also pray for inspiring blessings such as turning the mind towards Dharma, which is also the blessed teaching of the incomparable Dagpo Rinpoche. Next is the prayer to Jetsun Mila. In general, the biographies and prayers written by the omniscient Lord of the Kagyupas, etc., have many versions, both extensive and concise. Here, the Gyalwa Rinpoche, the omniscient...

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པ་མི་སྐྱོད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་ཉིད་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་ཟབ་པས་བཀོད་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ཡིན་པས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཚུལ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བཤད་དུ་ཡོད་པས་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོ་སྦས་དོན་དང་མཐར་ཐུག་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་གཙོར་བཏོན་ཏེ་གོ་སླའི་ངག་གིས་ཅུང་ཟད་བཤད་ན་འདི་ལ་དོན་བཞིས་བསྡུས་པ་སྟེ། རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཐབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པ་སྟེ་རྣམ་ཐར་ལ་བསྔགས་པ་གསུམ། རྣམ་ཐར་དེ་ཉིད་འགྲུབ་པར་སྨོན་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ནི། བྱང་ཕྱོགས་རྒྱུད་དུ་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་སྟེ། དོན་དམ་པར་མངོན་བྱང་ལྔས་གསང་འདུས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་སོགས་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ལས། སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་བསྐྱེད་ཟབ་མོས་བྱང་ཕྱོགས་རྒྱུད་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པར་བསྟན་ཏེ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་གྱི་རྟེན་དེས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བསྟན ་པའི་འཁྲུལ་མེད་ཀྱི་ཡོངས་འཛིན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་མཉེས་པ་དགུ་ཕྲུགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་མཛད་ཅིང་གདམས་ངག་བུམ་པ་གང་བྱོར་བཞེས། ཚེ་འདིའི་སྣང་ཤས་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། །ལུས་སྲོག་ལའང་ལྟོས་པ་མེད་པར་བྱ་བ་སྙིང་ནས་བཏང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐྱོན་དང་ཉེས་པས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མ་གོས་པར། ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་ཐུབ་དང་བརྩོན་
འགྲུས་དྲག་པོ་བར་མ་ཆད་པར་སྤྱད་ནས་ཟབ་མོའི་མྱུར་ལམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཚུད་པ་ལ་བསྔགས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་། ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བསྔགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། བདེ་ཆེན་བརྗོད་མེད་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་སྟེ། ཕར་ཕྱིན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་བདེ་བ་དམ་པ་སོགས་མཚན་ཙམ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་སྔགས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་མཐར་སོན་པ་དང་། ངེས་དོན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བརྙེས་པ་སྟེ་ཐབས་སྣང་བའི་ཕྱོགས་དང་། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་མངོན་ཏུ་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་ཕྱོགས། དེ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོས་མྱོས་ཤིང་། དེའང་ཕྱི་སྲིད་པ་གསུམ། ནང་ལུས་ངག

【汉语翻译】
由不动金刚所著，以言简意赅的方式编纂而成。此乃金刚之句，若欲详述，可从四种方式阐释，故无边无际。然所言之主旨为隐义与究竟，故着重强调，以简明之语略作解说，此可归纳为四义：圆满之因，圆满之方便，圆满之果，此乃对解脱之三赞。以及祈愿成就此解脱者。初者为“北方血统”等一颂。于胜义谛中，以五现证于密集金刚幻化之坛城中现前菩提，于圣地成就之导师妙吉祥友等幻化之化身不可胜数，故为无量众生之利益而行事。以甚深之发愿与发心，示现于北方血统中诞生，以具足四轮之所依，示现金刚乘之无谬误之依怙，以九倍欢喜令成就自在者欢喜，并如瓶之满盈般接受教诲。莫说今生之显现，甚至于身命亦不顾惜，从内心深处放下诸事，以圆满之苦行，未被世间之过失与罪恶沾染丝毫。为法而行持苦行与精进，不间断地修持，故以唯一之心修持甚深之速道，故对将殊胜之成就置于掌握之下者赞叹。二者分为二：赞叹圆满瑜伽母续之道，以及赞叹圆满父续之道。初者为“大乐无言”等一颂。于波罗蜜多中，仅示现善逝与胜乐等名号，然于密咒中则称之为大乐。此处，于世俗谛中，乃是慈悲之极致，于胜义谛中，则是证得不变之大乐，此为方便显现之方面。以及不可言说、不可思议之空性，具足一切殊胜之相，现前显现，此为智慧空性之方面。彼二者于大双运中体验，沉醉于俱生乐之智慧之味。彼亦外为三有，内为身语意。

【英语翻译】
Composed by Akshobhya Vajra, it is compiled in a concise and profound manner. These are Vajra's verses, and if one wishes to elaborate, it can be explained in four ways, hence it is limitless. However, the main subject matter is the hidden meaning and the ultimate, so it is emphasized, and explained briefly in simple language. This can be summarized in four meanings: perfect cause, perfect means, perfect result, these are the three praises of liberation. And those who pray for the accomplishment of this liberation. The first is "Northern Lineage" etc., one shloka. In the ultimate truth, with the five Abhisambodhis, manifest enlightenment in the mandala of the Secret Assembly Emanation, the teacher Manjushri Mitra, etc., who are accomplished in the sacred land, are immeasurable emanations of transformation, so they act for the benefit of limitless beings. With profound aspiration and intention, he showed birth in the Northern Lineage, with the support of the four wheels, he showed the infallible guardian of the Vajrayana, pleased the accomplished master with ninefold joy, and received the teachings like a full vase. Not to mention the appearances of this life, he did not even care about his body and life, and completely abandoned things from the bottom of his heart, so with perfect asceticism, he was not contaminated by even a speck of the faults and evils of the world. For the sake of Dharma, he practiced asceticism and diligence, and practiced without interruption, so he practiced the profound quick path with one mind, so he praised the one who brought the supreme accomplishment under his control. The second is divided into two: praising the completion of the path of the Yogini Tantra, and praising the completion of the path of the Father Tantra. The first is "Great Bliss Unspeakable" etc., one shloka. In the Paramita, only the names of Sugata and Supreme Bliss are shown, but in the mantra it is called Great Bliss. Here, in the conventional truth, it is the ultimate of love and compassion, and in the ultimate truth, it is the attainment of immutable Great Bliss, this is the aspect of the manifestation of means. And the emptiness that is unspeakable, unthinkable, and inexpressible, is endowed with all the supreme aspects, and manifests directly, this is the aspect of the emptiness of wisdom. Experiencing these two in the Great Union, intoxicated by the taste of the innate bliss of wisdom. That is also the outer three realms, the inner body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིད་གསུམ་རྟེན་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་
དང་བཅས་པ་འཆིང་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ལས་རྒྱ་ཡེ་རྒྱ་ཕྱག་ཆེན་གསུམ་ཡོད་པ་ལས་འཕོ་འགྱུར་གྱི་སྤྲོས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཞན་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བཅིངས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་། དེ་ཉིད་མྱུར་ཏུ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པའི་ཐབས་ཟབ་མོ་ཙཎྜ་ལཱིའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྦར་བས་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་སྙིགས་མ་བསྲེག་ཅིང་དྭངས་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཞུ་བའི་བདེ་བ་འཕོ་མེད་དུ་བརྟན་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཉུག་མའི་ལུས་སེམས་རྒྱས་པ་ལ་བསྔགས་པའོ། །དེའི་དོན་བསྡུ་ན། ཐིག་རླུང་སེམས་གསུམ་གྱི་འཕོ་བ་གཏུམ་མོ་འབར་འཛག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཅིངས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་བདེ་སྟོང་འགྱུར་མེད་ཀྱི་རོས་མྱོས་པ་འགྱུར་ཏོ། །ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། རག་སྣང་ཕྲ་ཐིག་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་སྟེ། མ་དག་པ་རག་པའི་འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་སྟེང་འོག་གི་སྣ་རྩེ་ལ་
བརྟེན་པ་རྣམས་དང་། ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་དག་པའི་འཁོར་ལོར་སྦྱངས་པ་སྟེ། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་ཉེར་ཐོབ་དང་བཅས་པ་འོད་གསལ་དུ་དག་ནས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུར་ཤར་བ་ཕྲ་མོའི་ཉམས་སམ་མྱོང་བ་དེ་ཡིས་བདག་དང་མཚན་མར་འཛིན་པའི་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྩལ་རྟེན་འབྱུང་མ་འགག་པ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་སུ་ཤར། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་དབང་འབྱོར་བས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ལ་བསྔགས་པའོ། །དེའི་དོན་བསྡུ་ན་ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པའི་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རིགས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། འཛག་མེད་གཙོ་མོར་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་སྟེ། ཟག་བཅས་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའི་མཆོག་ཡིན་པས་འཛག་མེད་གཙོ་མོ་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་རྟག་ཏུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ངང་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཕྲིན

【汉语翻译】
三处意之所依，与脉、气、明点
相合，从束缚之法中，有三印，即大印。从转变之戏论中，以极清净之大手印瑜伽，将殊胜之三金刚自性无碍地束缚而生起。为迅速于相续中生起彼，以旃荼梨之誓言手印加持，焚烧五蕴之垢染，融化清净菩提心之乐，于无迁变中稳固，赞叹俱生喜乐之智慧增长本初之身心。归纳其义：以明点、气、心三者之迁变，猛厉火燃滴之瑜伽束缚，大手印俱生之智慧于心中生起，为乐空无迁变之味所陶醉而转变。如是说。

第二是：粗显微细明点等一颂。所有不净粗显之错觉，皆依赖于微细瑜伽和明点瑜伽上下之端点。并依赖于深明无二之甚深瑜伽，修习为清净之轮。显现、增进、获得三者及近获得皆于光明中清净，仅从极微细之气心显现为金刚自性之身，以微细之觉受或体验，加持执着自我和相之轮回诸法。由此，彼一切之戏论寂灭，空性之力量，缘起不灭，以幻化十二喻所象征之秘密坛城，于无量中显现。彼一切亦能自在舒放和收摄，赞叹成就一切遍主第六之体性。归纳其义：以深明无二之瑜伽圆满之光明大智慧，加持一切显现声响为法性幻化之坛城，成为一切种姓之主。

如是说。第三是：无漏主母等一颂。由于是远离有漏之二障及习气之殊胜者，故恒常入于无漏主母空性光明般若波罗蜜多之状态中，从彼状态中显现佛之身、刹土、事

【英语翻译】
The three abodes of mind, combined with channels, winds, and bindus,
From the methods of binding, there are three seals, namely the Great Seal. From the proliferation of transformation, with the utterly pure Mahamudra Yoga, the nature of the supreme Three Vajras is bound without obstruction, and arises. In order to quickly generate that in the continuum, with the blessing of the Chandali's Samaya Mudra, the impurities of the five aggregates are burned, and the bliss of melting the pure Bodhicitta is stabilized in immutability, praising the innate body and mind that are expanded by the co-emergent joy wisdom. Summarizing its meaning: With the transformation of the three, bindu, wind, and mind, bound by the yoga of fierce fire burning drops, the wisdom of the co-emergent Great Seal arises in the heart, and is transformed by being intoxicated by the taste of immutable bliss and emptiness. Thus it is said.

Secondly: Coarse appearance, subtle bindu, etc., one verse. All impure coarse illusions rely on the subtle yoga and the bindu yoga's upper and lower tips. And relying on the profound yoga of non-duality of depth and clarity, practice as a pure wheel. Appearance, increase, attainment, and near attainment are all purified in luminosity, and from only the extremely subtle wind-mind, the body of Vajra nature appears. With that subtle experience or sensation, all the phenomena of samsara that grasp self and characteristics are blessed. Therefore, all the elaborations of that are pacified, the power of emptiness, the unceasing dependent arising, the secret mandala symbolized by the twelve similes of illusion, appears in the immeasurable. All of that also has power over expansion and contraction, praising the accomplishment of the nature of the all-pervading Lord of the Sixth. Summarizing its meaning: With the great wisdom of luminosity, which is the perfection of the yoga of non-duality of depth and clarity, all appearances and sounds are blessed as the mandala of Dharmata playing as illusion, and become the lord of all lineages.

Thus it is said. Thirdly: The undefiled chief mother, etc., one verse. Because it is the supreme one who has abandoned the two obscurations and habitual tendencies of the defiled, therefore, constantly entering into the state of the undefiled chief mother, the Prajnaparamita of emptiness and luminosity, from that state appear the Buddha's body, pure lands, and activit

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཐམས་ཅད་འཆར་བའི་ས་བོན་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྡམས་པ་ཀློད་ནས་བཀྲོལ་བ་ལྟར་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་སྒྲིབ་པ་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་རྩད་ནས་བཅད་ནས་སྲིད་པ་དག་པས་འཁོར་བར་འཆིང་བའི་མཐའ་སྤངས་ལ། དེ་ཉིད་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པར་གཟིགས་ནས་སྲིད་པའི་ལམ་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འཇུག་པ་དང་དུ་ལེན་པས་ཞི་བདེར་ཆགས་པའི་མཐའ་སྤངས་ཤིང་། གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་དེའང་སངས་རྒྱས་གཞན་ལས་ཐབས་མཁས་ཤིང་ཐུགས་རྗེའི་ནུས་སྟོབས་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞི་བའི་ངང་ལས་དྲག་པོའི་སྐུར་
བཞེངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཞིང་ཁམས་སྙིགས་མ་ཅན་གྱི་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་ལ་ལྷག་པའི་སྒོ་ནས་བསྔགས་པའོ། །མདོར་ན་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་མཐར་ཕྱིན་ནས་འཁོར་འདས་ཀྱི་མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དོ། །ཞེས་པའོ། །བཞི་པ་ནི། བདག་ཀྱང་འཁོར་བ་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་སྟེ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་འཁོར་བ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་ནས་མི་སྤངས་ཤིང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མྱང་འདས་ལ་བདག་གཅིག་པུར་མི་འཇུག་པར་མཐའ་གཉིས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྱབ་ཅིང་རྟག་པས་འཁོར་བ་མ་སྟོང་གི་བར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ནམ་མཁའ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་
མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དེ་ཉིད་མྱུར་ཏུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་གསང་བའི་མཚན་ནས་འབོད་ཅིང་བསྐུལ་བ་སྟེ་གསར་རྙིང་ཀུན་གྱིས་རྒྱང་འབོད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་རྗེ་མར་པས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུ་ཡི་དམ་དང་མཁའ་འགྲོས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བའི་མཚན་ཡིན་པས་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་ལ་དབྱངས་རྟ་རིང་ཐུང་གང་ཤེས་དང་བཅས་ཏེ་ལན་གྲངས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །བདུན་པ་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དོན་གོ་སླ་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་དོན་དེ་དག་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ན། ཤ་ཆང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་ག

【汉语翻译】
一切事业生起的种子，如同解开无缘大悲的束缚般无偏袒地显现。这样一来，断除了三种障碍的根本，清净了有寂，舍弃了束缚轮回的边。证悟到其自性不可得，以大悲接受进入有寂之道，舍弃了耽著寂静的边。在所化众生面前示现化身神变，也比其他佛陀更具善巧方便，是慈悲力量最为超胜的。如从寂静之态显现忿怒身相者，以其降伏难调的殊胜神变，同样对降伏浊世的难调者格外赞叹。总之，空性大悲双运达到究竟，不住于轮回涅槃二边的慈悲力量尤为超胜，故能成办佛陀的事业。如是说。第四是，我亦轮回等一颂：我和一切众生也以大智慧了知轮回自性不成立而不舍弃，以大悲不独自进入寂静一边的涅槃，从二边解脱的佛陀事业周遍且恒常，直至轮回未空之际利益有情。于大智慧无边无际的虚空中行持的诸位胜者之自在主，至尊密勒日巴的无尽身语意庄严轮，愿速疾成就殊胜悉地。如是说。之后，恳切祈请，即从秘密名号呼唤策励，是新旧一切共称的遥呼。这是玛尔巴尊者在授予胜乐金刚灌顶时，本尊和空行母异口同声祈请的名号，故具加持力。生起猛烈渴仰之心，伴随任何长短调，多次祈请。第七是祈请所愿，意义容易理解，且心不散乱，一心忆念那些意义而祈请是必要的。在这些之后供养会供，如果献供以肉酒为主的誓言物

【英语翻译】
The seed from which all activities arise, appears impartially like the release of the bonds of unconditioned compassion. In this way, the root of the three obscurations is cut off, existence is purified, and the extreme of being bound to samsara is abandoned. Seeing that its nature is imperceptible, accepting to enter the path of existence with great compassion, abandoning the extreme of clinging to peace. Showing the magical manifestations of transformation to the minds of those to be tamed is also more skillful than other Buddhas, and the power of compassion is outstanding. Just as those who arise from a state of peace into a wrathful form perform the wonderful magic of subduing the difficult to tame, so too is there special praise for subduing the difficult to tame in degenerate realms. In short, emptiness and compassion are perfectly united, and the power of compassion, which does not abide in the two extremes of samsara and nirvana, is particularly outstanding, so the activities of the Buddha are accomplished. That's what it says. The fourth is: "I also, samsara," etc., one shloka. I and all sentient beings also know with great wisdom that the nature of samsara is not established, so we do not abandon it. With great compassion, we do not enter nirvana on one side of peace alone, but the activities of the Buddha, liberated from the two extremes, are pervasive and constant, benefiting beings until samsara is empty. The sovereign lord of the victorious ones who practice in the great wisdom, boundless sky, the inexhaustible body, speech, and mind, the wheel of ornaments, may the supreme siddhi of Jetsun Milarepa be quickly accomplished. That's what it says. Then, to pray earnestly is to call and urge from the secret name, which is called a remote call by all, new and old. This is the name that the deity and the dakinis prayed in unison when Lord Marpa gave the empowerment of Chakrasamvara, so it is blessed. Generate intense longing, and pray many times with whatever long or short tune you know. The seventh is to pray for what you want, the meaning is easy to understand, and it is necessary to pray with one-pointed mind, remembering those meanings without distraction. After these, if you offer a tsok offering, offering samaya substances, mainly meat and alcohol

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྫས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། རང་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཚོགས་རྫས་དངོས་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། སྟོང་
པའི་ངང་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བནྡྷ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་ཞིང་འདྲེས། གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མདངས་ཅན་དྲི་ཞིམ་ཞིང་རོ་བརྒྱ་ནུས་པ་སྟོང་ལྡན་དུ་གྱུར་པའི་རླངས་པ་ལས་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔའི་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བ་འཕྲོ་བས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་ལ་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། བྱིན་རླབས་འབེབས་པའི་ཚེ་གནས་ཁང་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ཁམས། བདག་གཞན་མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། ཚོགས་ཀྱི་རྫས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་མོས། བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ནམ་མཁའ་གང་བ་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་སྔར་གསལ་བཏབ་པའི་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་དང་
དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ་ཚོགས་ཕུད་ཕུལ་བས་དགྱེས་པར་བཞེས་ཏེ་ཐུགས་དམ་བསྐངས་ཤིང་རང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་སོར་ཆུད་པར་མོས་པ་ནི་ཕྱིའི་ཚོགས་མཆོད་ཡིན་ལ། རང་ལུས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དང་བཅས་པ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷར་ཤེས་པས་ཚོགས་བར་པ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་རོལ་པས་ལྷ་རྣམས་ཚིམས། ཁྱད་པར་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་གཏུམ་མོ་སྦར་བའི་འོད་ཀྱིས་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཞུ། འབར་འཛག་གི་བདེ་བས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཚིམས་པར་མོས་པས་ནང་དང་གསང་བའི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་རང་གཞན་ཚོགས་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐ་མལ་གྱི་འདུ་ཤེས་སྤངས། ཚོགས་རྫས་ལ་ཧ་ཅང་སྲེད་པ་དང་། གཙང་དམེའི་རྟོག་པས་དང་དུ་མི་ལེན་པ་དང་། ཚོགས་རྫས་རྩིས་མེད་དུ་བོར་བ་སོགས་ཚུལ་མིན་སྤྱོད་པ་སྤངས་ལ། ཟོས་ལྷག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བརླབས་ནས་ལྷག་མ་ལ་དབང་བ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་
གསུམ། དབང་བཞི་ལེན་པ། བསྔོ་སྨོན། ཤིས་བརྗོད་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས་དང་པོ་ནི། སླར་ཡང་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་གཙོ་བོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ་པས

【汉语翻译】
将供品堆积起来，观想自己为瑜伽母，以心间的光芒净化供品中执着的污垢。在空性中，智慧的班杂（藏文：བནྡྷ），广大无边，五肉和五甘露在其中融化混合。观想从原始清净、胜义谛和世俗谛无二的甘露海中，升腾起如旭日般光彩夺目、香气扑鼻、具有百味千能的蒸汽，化为充满虚空的五妙欲供云，令上师、佛、坛城本尊众欢喜。以三遍咒语手印加持。在降下加持时，观想住所为清净的空行刹土下密院（乌金净土）。自己、他人、道友等一切皆为勇士和瑜伽母。会供之物为无漏智慧甘露。一切皆观想为乐空无二俱生法身的自性。观想上师、诸佛菩萨充满虚空，带着不可思议的加持智慧降临，与先前观想的会供坛城无二无别地安住。献上会供的精华，观想他们欢喜享用，圆满了誓言，恢复了自己的誓言破损。这是外会供。观想自己的身体、蕴、界等皆为具备三处的本尊，以中间会供甘露的自性，进行内在的火供，令诸本尊欢喜。特别是，观想甘露的精华点燃拙火的光芒，融化顶轮的菩提心。观想由降提产生的乐受令身体的本尊众欢喜，从而转变为内会供和秘密会供。在会供轮的场合，断除对自他一切会供物的庸俗之想。断除对会供物过于贪执，以及因清净与不净的分别而不接受，以及轻视抛弃会供物等不如法行为。将剩余的食物以三字咒加持为甘露后，供养给有权享用剩余物者。第三、结尾的行仪有三：领受四灌顶、回向发愿、吉祥祈愿。首先是：再次生起虔诚之心，祈请赐予灌顶和加持，以此激励本尊的意念，从主尊身上放射出光芒。充满虚空的本尊众化为光融入主尊，

【英语翻译】
Having arranged the gathering substances, visualize yourself as a yogini, and with the light from the heart, purify the defilements of clinging to the gathering substances as real. From the state of emptiness, within the vast and expansive wisdom bhanda (Tibetan: བནྡྷ), the five meats and five nectars dissolve and mix. Visualize that from the primordially pure, non-dual samaya and wisdom nectar ocean, arises a vapor that is radiant like the rising sun, fragrant, and possessing a hundred tastes and a thousand powers, transforming into clouds of the five desirable qualities filling the sky, pleasing the lama, buddhas, mandala deities. Bless with mantra and mudra three times. At the time of bestowing blessings, visualize the dwelling place as the pure realm of Khechara, Ogmin (the Akanishta heaven). All self, others, dharma siblings are heroes and yoginis. The gathering substances are the uncontaminated wisdom nectar. Visualize all as the nature of coemergent dharmakaya, inseparable bliss and emptiness. Visualize the lamas, victorious ones, and bodhisattvas filling the sky, arriving with inconceivable blessings and wisdom, abiding inseparably with all the gathering fields previously visualized. By offering the essence of the gathering, visualize that they are pleased and partake, fulfilling their samaya, and restoring your own samaya impairments. This is the outer gathering offering. Knowing one's own body, aggregates, and sense bases as deities complete with the three seats, the intermediate gathering is the nature of nectar, playing as inner fire offering, pleasing all the deities. In particular, with the essence of the nectar, the light of kindled tummo melts the bodhicitta at the crown of the head. Visualize that the bliss of blazing and dripping pleases the deity assembly of the body, thus transforming into inner and secret gatherings. During the gathering circle, abandon ordinary perceptions towards all gathering substances of self and others. Abandon improper conduct such as being overly attached to gathering substances, not accepting due to thoughts of clean and unclean, and disrespectfully discarding gathering substances. Bless the leftover food with the three syllables into nectar, and offer it to those who have the right to the leftovers. Third, the concluding activities have three parts: receiving the four empowerments, dedication and aspiration, and auspicious wishes. First: Again, generate strong devotion and pray for empowerment and blessings, thereby stimulating the mindstream of the deity, and light radiates from the main deity. The deity assembly filling the sky dissolves into light and merges into the main deity,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཉིད་སྐུའི་གཟི་བརྗིད་ཉི་མ་འབུམ་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་བའི་གནས་གསུམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འདུས་པའི་འབྲུ་གསུམ་པོའང་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར་བར་གྱུར། དེ་ནས་དཔྲལ་བའི་ༀ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། རང་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཞུགས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་ཏུ་བྱས། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཆར་ཁའི་ཟེར་ཐག་ལྟ་བུ་འཕྲོས། རང་གི་མགྲིན་པར་ཞུགས། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་རྩ་
རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་མཐིང་ཤུན་གྱི་མདངས་ལྟ་བུ་འཕྲོས། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཁམས ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། སླར་ཡང་མོས་གུས་དྲག་པོས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པ་བྱས་པས་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལྷན་སྐྱེས་འཕོ་བའི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཕྱག་ཆེན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་གྱུར་པར་མོས་ལ་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་རང་ངོ་བཟོ་མེད་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལས་ལྡངས་པའི་ཚེ་སྣང་ཚད་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རས་པ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་རྣམ་རོལ། གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་གསུང་རྡོ་
རྗེའི་རང་སྒྲ། རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན། སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱེད་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག །འགྲོ་འདུག་སྐོར་བ། བཟའ་བཏུང་ཚོགས་མཆོད། སྨྲ་བརྗོད་གསོལ་འདེབས་སུ་ཤེས་པ་སོགས་མདོར་ན་དྲན་ཤེས་ཡེངས་མེད་དུ་བརྟེན་ནས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་པར་སྦྱང་ངོ་། གཉིས་པ་ནི། འདི་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བས་མཚོན་རང་གཞན་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མོས་པ་དང་། དེའི་མཐུ་ལས་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་

【汉语翻译】
那（上师）身之光辉，胜过百万太阳，于三处，所有佛之金刚三者汇聚之三字，也化为光辉之光芒。之后，从额间的嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）发出白色光芒，如新月升起。进入自身观想为瑜伽母的额间。获得宝瓶灌顶。清净身体的垢染。能够修持生起次第。成为有缘获得化身果位者。从喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）发出红色光芒，如初升太阳的光线。进入自己的喉间。获得秘密灌顶。清净语的垢染。能够修持脉
气。成为有缘获得报身果位者。从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出蓝色光芒，如深蓝色绿松石的光泽。融入自己的心间。获得智慧本智灌顶。清净意的垢染。能够修持界 明点的瑜伽。成为有缘获得法身果位者。再次以猛烈的虔诚祈请加持我的相续，于是上师至尊大士化为光融入自身，从而获得第四灌顶。清净俱生转化的垢染。能够修持大手印不可思议。成为有缘获得自性身果位者。观想至尊之身语意与自己的三门无别，如水入水般，安住于心性本初的自性中，不造作，如其所是。从那之中起身之时，所有显现皆为上师热巴大师之身的幻化。所有声响皆为语金刚的自声。所有分别念皆为意光明俱生之自性。所有行为皆为上师之服侍。行走坐卧，饮食会供，言语祈请等，总而言之，依靠不散乱的觉知，将所有行为都修持为有意义。第二，如此修持的善根等，自己和他人三世所积累的一切善根之根本，全部汇聚在一起。如同往昔的诸佛菩萨如何回向一般，我也同样发愿回向于不落两边的菩提大果。以此威力，愿能迅速获得无学双运金刚持大

【英语翻译】
That (Guru's) bodily splendor, exceeding a million suns, and at the three places, the three syllables embodying the Vajra of all Buddhas, also blazed with splendor. Then, from the Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) at the forehead, white light radiated like a rising moon. It entered the forehead of oneself, visualized as a yogini. The vase empowerment was received. The defilements of the body were purified. One is empowered to practice the generation stage. One becomes fortunate to attain the Nirmāṇakāya. From the Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ) at the throat, red light radiated like the rays of the rising sun. It entered one's own throat. The secret empowerment was received. The defilements of speech were purified. One is empowered to practice the channels and
wind. One becomes fortunate to attain the Sambhogakāya. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) at the heart, blue light radiated like the luster of deep blue turquoise. It dissolved into one's own heart. The wisdom-jñāna empowerment was received. The defilements of mind were purified. One is empowered to practice the yoga of the elements and bindus. One becomes fortunate to attain the Dharmakāya. Again, with intense devotion, one prayed to bless one's own continuum, and the great and venerable Guru dissolved into light and merged into oneself, thereby receiving the fourth empowerment. The defilements of innate transference were purified. One is empowered to practice the inconceivable Mahāmudrā. One becomes fortunate to attain the Svābhāvikakāya. Visualize that the body, speech, and mind of the venerable one and one's own three doors are inseparable, like water poured into water, and rest evenly in the innate nature of mind, without fabrication, as it is. When arising from that, all appearances are the play of the body of the great Guru Repa. All sounds are the self-sound of the Vajra of speech.
All conceptual thoughts are the self-nature of the co-emergent luminosity of mind. Whatever actions are done are service to the Guru. Walking, sitting, circumambulating, eating, drinking, feast offerings, speaking prayers, etc., in short, relying on undistracted awareness, all actions are trained to be meaningful. Secondly, by the merit of having practiced in this way, etc., all the roots of virtue accumulated by oneself and others in the three times are gathered together into one. Just as the Buddhas and Bodhisattvas of the past dedicated, so too, I aspire to dedicate it entirely to the great Bodhi that does not abide in either extreme. By that power, may I quickly attain the state of the non-learning Union Vajradhara.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པ། རྗེ་བཙུན་རས་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་སྨོན་པ་སྟེ། འདི་ནི་དགེ་བའི་ལས་བྱས་པ་བར་མ་དོར་ཆུད་མི་ཟ་ཞིང་གོང་ནས་གོང་དུ་
འཕེལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་ལ། བསྔོ་བའང་འཁོར་གསུམ་རྣམ་དག་གི་བསྔོ་བ་དགོས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མ་མཐོང་བར་དུ་ཇི་བཞིན་མི་འབྱུང་བས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྔོ་བ་དེས་རྗེས་མཐུན་གྱི་བསྔོ་བ་རྣམ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཤིས་པའི་ཚིགས་བཅད་དབྱངས་སུ་ལྡིར་ཞིང་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་བས་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་མཐུན་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི། མཐུན་རྐྱེན་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས། དེའང་རྟག་ཏུ་ཉམས་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དབྱངས་སུ་གྱེར་ཅིང་འབྲུ་སིལ་མ་འཐོར་བ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེར་བསྒྲག་པ་སོགས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་རྩོད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འདི་ཉིད་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་སྐྱེ་བ་དྲན་ཏེ་
རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ལ་ཉེ་རིང་མེད་ཀྱང་དད་མོས་ཅན་ལ་ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པ་མྱུར་བ་ཡིན་པས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་ཟབ་ལམ་འདི་ལ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་འབྲེལ་བ་འཇོག་པའང་གལ་ཆེ་བར་གདམས་པ་ལགས་སོ། །འདི་ལྟའི་ཡིག་ཆུང་བགྱིས་པས་ཀྱང་། །གཞན་ལ་ཅུང་ཟད་ཕན་སྲིད་ན། །དེ་ཡིས་བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྗེ་བཙུན་ཉིད་འགྲུབ་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །འདི་ལྟར་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་གཞུང་བཟང་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་འགྲེལ་ཟིན་གྱི་ཞབས་ཏོག་མེད་པར་རང་བྲི་རང་ཀློག་གི་ཡིག་ཆུང་ཁྱབ་ཆུང་གི་བྱ་བ་ཁོ་ནར་ཟད་ཀྱང་། སྐྱེས་ཆེན་བླ་མ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོས་རིང་ནས་བསྐུལ་མ་གནང་བ་དང་། ཉེ་ཆར་སྒྲུབ་བརྩོན་འཇམ་དབྱངས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཀྱིས་དོན་གཉེར་ངོར། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའམ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་དཔལ་དེ་བཱི་ཀོཊིའི་དབེན་ཁྲོད་ཙཱ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་
འཕེལ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློ

【汉语翻译】
于此生获得果位，祈愿能如至尊惹巴大师的传记事业般成就。此乃行善之举不会白费，且有更上层楼之必要。回向也需三轮体空的回向，然未见法性之真谛前，无法如实做到。故以诸佛菩萨之后的回向，能使回向转为如实的清净回向。三者，上师诸佛菩萨等在前方虚空中，吉祥的偈颂声如雷鸣，鲜花如雨般降下，使一切时处的不顺皆消除，顺缘吉祥善妙之景象得以增长。对此常念不忘并加持，口中吟诵吉祥偈，并撒青稞，大声演奏乐器等。如是，此位在雪域高原无有争议、广为人知的成就者之轮王，仅听闻其名号，便能七世不堕恶趣，且能忆起前世，逐渐获得菩提。虽佛陀无有远近亲疏，然对具足信心者，其慈悲加持迅速降临，故劝诫有缘者与此具意义之甚深道建立联系至关重要。如是书写此小册子，若能稍微利益他人，愿以此使自他一切众生，皆能成就至尊之果位。如是，对于贤哲成就者之殊胜论典，未做注释之贡献，仅做自写自读之小册子，虽仅止于此。然应大德上师衮噶却吉旺波（贡噶曲吉旺波）长久以来的劝请，以及近期修行精进的蒋扬嘉灿（绛央嘉灿）等人的恳求，噶玛噶旺云丹嘉措或洛哲塔耶巴的作者，于德威果智（དེ་བཱི་ཀོཊི，Dewikoti）寂静处，擦扎仁钦扎（ཙཱ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་，Tsa-tra Rinchen Drak）之修行地所作，愿善妙增长！༈ 纵然生活所需圆满，亦未积攒；纵然不贪恋欲妙眷属众多，然三学藏之智慧宝库，舍弃与读

【英语翻译】
May I attain the state of realization in this very life. I aspire to accomplish the activities and liberation of Jetsun Repa Chenpo. This is because virtuous deeds are never wasted, and it is necessary to progress further and further. Dedication should also be a dedication with the three spheres free from conceptualization, but until the truth of Dharma is seen, it will not happen as it is. Therefore, dedicating after the Buddhas and Bodhisattvas will transform the dedication into a pure and authentic one. Thirdly, may the lamas, Buddhas, and Bodhisattvas fill the sky in front with auspicious verses resounding like thunder, and may flowers rain down, so that all unfavorable circumstances in all directions, times, and situations are pacified, and the auspicious and virtuous phenomena of favorable conditions greatly increase. Always remember this and bless it, recite the verses of auspiciousness, scatter grains, and play musical instruments loudly. Thus, this undisputed and widely renowned Chakravartin of all the accomplished ones in the land of snow, merely hearing his name, will not fall into the lower realms for seven lifetimes, and remembering his past lives, will gradually attain enlightenment. Although Buddhas have no near or far, compassion quickly descends upon those with faith, so it is important to advise those who are fortunate to establish a connection with this profound path of meaning. Even by writing such a small booklet, if it can slightly benefit others, may it enable myself and all sentient beings to attain the state of Jetsun. Thus, without contributing commentaries to the great and excellent treatises of wise and accomplished masters, but only engaging in the activity of writing and reading small, limited booklets, although it is only limited to this, it was done at the urging of the great and holy lama Kunga Chokyi Wangpo for a long time, and at the request of the diligent practitioner Jamyang Gyaltsen and others recently. Karma Ngawang Yonten Gyatso or Lodro Thaye's author, in the solitary place of Dewikoti, at the practice place of Tsa-tra Rinchen Drak, may goodness increase! ༈ Even though the necessities of life are complete, I have not accumulated them; even though I am not attached to the many desirable qualities and retinues, the treasury of wisdom of the three trainings and the pitaka, renunciation and read

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྗེ་བཙུན་རས་པ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཟིན་བྲིས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད།

【汉语翻译】
在嘎巴的心中安住。 这也是被称为佐钦堪布噶玛 निश्चितདོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་的人，在某个夜晚于卡丁洞所写，愿吉祥增长！ 萨瓦芒嘎拉姆！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）

【英语翻译】
Settled in the heart of Gaga. This was also written in Khading Cave one night by the one called Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen. May virtue and goodness increase! Sarva Mangalam! (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：All auspiciousness!)

============================================================

